19:23 Oct 11, 2008 |
|
German to Polish translations [PRO] Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | dosiąść, przesiąść lub wzbić się w powietrze |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
dosiąść, przesiąść lub wzbić się w powietrze Explanation: Co ciekawe widzialem taki slogan na tramwajach w moim miescie - i tez zastanawialem sie juz wtedy jak przetlumaczylbym to zdanie czytajac je w kontekscie podrozy. Najgorzej jest z gra slowa aufsteigen. Ale samolot też może aufsteigen (wzbić się). Moze więc, puszczajac wodze fantazji: "Zdecydujcie sami, gdzie się dosiąść, przesiąść lub nawet wzbić w powietrze". Wzbijanie sie w powietrze tramwajem... :) Sadze, ze mozna tu jeszcze poeksperymentowac ze słowem "wzbić" (wzbic w powietrze, w przestworza, w górę). A może graficznie "dosiąść, przesiąść lub wYbić w powietrze" itp..., co jest błędem frazeologicznym ale poprzez wyróżnienie sugerujemy lekkie przymróżenie oka. No cóż, to tylko kilka skromnych sugestii dla tego ciekawego zwrotu. Pozdrawiam :) -------------------------------------------------- Note added at 1 dzień  15 godz. (2008-10-13 11:16:38 GMT) -------------------------------------------------- * naturalnie "przymrużenie" oka... czego tez w pospiechu sie nie napisze :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.