Anrede

Polish translation: Pan/Pani

12:49 May 12, 2009
German to Polish translations [Non-PRO]
Internet, e-Commerce
German term or phrase: Anrede
Hallo, wir würde man "Anrede" in einem Onlineshop auf Polnisch sagen (man muss wählen zwischen Herr und Frau). Bisher hatten wir an dieser Stelle "Tytuł", aber das bedeutet wohl soviel wie "akad. Titel. Was ist in polnischen Onlienshops geläufig?
Sabine Herr
Polish translation:Pan/Pani
Explanation:
Albo w odwrotnej kolejności :)
Mojapropozycja

--------------------------------------------------
Note added at   20 min (2009-05-12 13:10:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ich verstehe es schon, aber ich sehe keine andere Möglichkeit, die nicht merkwürdig klingen würde bei der Übersetzung. Ich hab schon mehrmals an diese Wendung gedacht. Lasst und auf andere Vorschläge warten:)

--------------------------------------------------
Note added at   21 min (2009-05-12 13:11:02 GMT)
--------------------------------------------------

Pan/i
Selected response from:

Andrzej Golda
Poland
Local time: 13:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Pan/Pani
Andrzej Golda
4płeć
Tamod
4forma grzecznościowa
skowronek


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Pan/Pani


Explanation:
Albo w odwrotnej kolejności :)
Mojapropozycja

--------------------------------------------------
Note added at   20 min (2009-05-12 13:10:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ich verstehe es schon, aber ich sehe keine andere Möglichkeit, die nicht merkwürdig klingen würde bei der Übersetzung. Ich hab schon mehrmals an diese Wendung gedacht. Lasst und auf andere Vorschläge warten:)

--------------------------------------------------
Note added at   21 min (2009-05-12 13:11:02 GMT)
--------------------------------------------------

Pan/i

Example sentence(s):
Andrzej Golda
Poland
Local time: 13:21
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Hallo, ich meine nicht die Übersetzung für Herr oder Frau, sondern für das Feld "Anrede". Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonja Stankowski: Würde ich auch nehmen, alles andere wirkt aufgesetzt
8 hrs

disagree  Sebastian Kruszelnicki: "Tytuł" ist richtig und angemessen, der Übersetzer hat seine Arbeit richtig gemacht. Vergl.: http://czytelnia.pwn.pl/o_panach_i_paniach/polemika.php (jak to wygląda: "Pan/Pani: Pan" lub "Pan/Pani: Pani") Angemessen wäre auch: "Zwrot grzecznościowy:"
772 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
płeć


Explanation:


Tamod
Poland
Local time: 13:21
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
forma grzecznościowa


Explanation:
ich persönlich bevorzuge diese Lösung.

skowronek
Germany
Local time: 13:21
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search