Auftragseigner

Polish translation: Koordynator zleceń

06:57 Mar 24, 2015
German to Polish translations [PRO]
IT (Information Technology) / komunikaty systemowe
German term or phrase: Auftragseigner
To jest jeden tekstów wyświetlanych w interfejsie programu CRM

Szukając po sieci znalazłam m. in. takie wyjaśnienie:
Gibt den Namen des Auftragseigners, d.h. den Namen des für den Auftrag verantwortlichen Mitarbeiters, aus.
Jak to najzgrabniej przetłumaczyć na polski, żeby nie było zbyt długie?
Pracownik odpowiedzialny za zlecenie, to za długi tekst

Będę wdzięczna za wszelkie odpowiedzi.
Agnieszka Paleczny
Local time: 16:31
Polish translation:Koordynator zleceń
Explanation:
Zwykle nie podaje zwrotów z references do okienka odpowiedzi, lecz zwrot wydaje się pasować do kontekstu, zatem ową wpisuję propozycję.

POR: references
Selected response from:

Jacek Konopka
Poland
Local time: 16:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Koordynator zleceń
Jacek Konopka
Summary of reference entries provided
Koordynator zleceń (jako propozycja)
Jacek Konopka

  

Answers


1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Koordynator zleceń


Explanation:
Zwykle nie podaje zwrotów z references do okienka odpowiedzi, lecz zwrot wydaje się pasować do kontekstu, zatem ową wpisuję propozycję.

POR: references

Jacek Konopka
Poland
Local time: 16:31
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


22 mins peer agreement (net): +1
Reference: Koordynator zleceń (jako propozycja)

Reference information:
De facto- osoba ta koordynuje owe zlecenia- jest za nie odpowiedzialna w szerokim tego słowa znaczeniu.
https://www.google.pl/?gws_rd=ssl#q=koordynator zleceń

Jacek Konopka
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Bardzo dziekuje!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Kapilek: bardzo trafne sformułowanie
3 hrs
  -> Vielen Dank, Herr Kapilek!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search