Geschäftsleitung begründen

Polish translation: ustanowić/ wyznaczyć kierownictwo (zarząd) + DALEJ

15:34 Jan 12, 2015
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / podatki
German term or phrase: Geschäftsleitung begründen
Hatten Sie bzw. Ihre Firma ihre Geschäftsleitung in Deutschland begründet? (Überprüfung der Steuerpflicht in Deutschland)

Proszę o podpowiedź zgrabnego sformułowania tego zdania.
menri
Local time: 11:56
Polish translation:ustanowić/ wyznaczyć kierownictwo (zarząd) + DALEJ
Explanation:
np: spółki/ przedsiebiorstwa etc.
Geschäftsleitung może oznaczać także kadrę kierowniczą, zależnie od kontekstu.

--------------------------------------------------
Note added at   32 min (2015-01-12 16:06:42 GMT)
--------------------------------------------------

UWAGA:
"begründen" ma nadto wiele innych znaczeń ( oczywiście MOŻE oznaczać ZAŁOŻYĆ/ USTANOWIĆ + ewent. WYZNACZYĆ), choć te znaczenia są nam mniej znane, nade wszystko kojarzymy " begründen"z uzasadnić etc, natomiast "gründen" z założyć.


Kontekst nie jest jednoznaczny. Jeśli Steuerpflicht- wówczas "begründen" można przetłumaczyć jeszcze w inny sposób.

Selected response from:

Jacek Konopka
Poland
Local time: 11:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1utworzyć miejsce zarządu działalnością gospodarczą
Jarek Kołodziejczyk
3ustanowić/ wyznaczyć kierownictwo (zarząd) + DALEJ
Jacek Konopka


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ustanowić/ wyznaczyć kierownictwo (zarząd) + DALEJ


Explanation:
np: spółki/ przedsiebiorstwa etc.
Geschäftsleitung może oznaczać także kadrę kierowniczą, zależnie od kontekstu.

--------------------------------------------------
Note added at   32 min (2015-01-12 16:06:42 GMT)
--------------------------------------------------

UWAGA:
"begründen" ma nadto wiele innych znaczeń ( oczywiście MOŻE oznaczać ZAŁOŻYĆ/ USTANOWIĆ + ewent. WYZNACZYĆ), choć te znaczenia są nam mniej znane, nade wszystko kojarzymy " begründen"z uzasadnić etc, natomiast "gründen" z założyć.


Kontekst nie jest jednoznaczny. Jeśli Steuerpflicht- wówczas "begründen" można przetłumaczyć jeszcze w inny sposób.



Jacek Konopka
Poland
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
utworzyć miejsce zarządu działalnością gospodarczą


Explanation:
Geschäftsleitung nach § 10 der Abgabenordnung.


Jarek Kołodziejczyk
Poland
Local time: 11:56
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Konopka
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search