15:34 Jan 12, 2015 |
German to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Taxation & Customs / podatki | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jacek Konopka Poland Local time: 11:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | utworzyć miejsce zarządu działalnością gospodarczą |
| ||
3 | ustanowić/ wyznaczyć kierownictwo (zarząd) + DALEJ |
|
ustanowić/ wyznaczyć kierownictwo (zarząd) + DALEJ Explanation: np: spółki/ przedsiebiorstwa etc. Geschäftsleitung może oznaczać także kadrę kierowniczą, zależnie od kontekstu. -------------------------------------------------- Note added at 32 min (2015-01-12 16:06:42 GMT) -------------------------------------------------- UWAGA: "begründen" ma nadto wiele innych znaczeń ( oczywiście MOŻE oznaczać ZAŁOŻYĆ/ USTANOWIĆ + ewent. WYZNACZYĆ), choć te znaczenia są nam mniej znane, nade wszystko kojarzymy " begründen"z uzasadnić etc, natomiast "gründen" z założyć. Kontekst nie jest jednoznaczny. Jeśli Steuerpflicht- wówczas "begründen" można przetłumaczyć jeszcze w inny sposób. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
utworzyć miejsce zarządu działalnością gospodarczą Explanation: Geschäftsleitung nach § 10 der Abgabenordnung. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.