Verlegung im Fugenschnitt

19:11 Sep 13, 2014
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to Polish translations [PRO]
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
German term or phrase: Verlegung im Fugenschnitt
Opis systemu uszczelniającego
Im Zuge der thermischen Längenänderungen empfehlen die Regelwerke eine Verlegung im Fugenschnitt, um das Ausdehnungsverhalten gleichmäßig aufzunehmen und Zwangsspannungen im Fugenmörtel zu vermeiden
Agiks
Local time: 09:06


Summary of answers provided
4prosty układ płytek (terakoty, flizów)
Małgorzata Gardocka
3układać zgodnie z ułożeniem fug
Tamod


Discussion entries: 1





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
układać zgodnie z ułożeniem fug


Explanation:


Tamod
Poland
Local time: 09:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prosty układ płytek (terakoty, flizów)


Explanation:
Całość:

Ze względu na rozszerzalność termiczną płytek zaleca się stosować (na balkonach i tarasach) prosty układ (nie układać płytek na zrąb). Naprężenia (termiczne) rozkładają się wtedy równomiernie - unikamy (potencjalnie niebezpiecznej) koncentracji naprężeń w spoinach.

patrz: http://www.fliesy.de/?Fliesen-ABC:Fugenschnitt

patrz też:

http://www.hornbach.lu/cms/de/lu/projekte_5/garten_2/alle_sp...

Po polsku: Fugenschnitt, Kreuz(fugen)verband - układ płytek prosty, Halbveband - układ płytek na zrąb (inaczej "cegiełka"), jest jeszcze układ karo i kilka innych.



--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  1 godz. (2014-09-15 20:45:35 GMT)
--------------------------------------------------

Tłumaczy Pani zdanie:

"Im Zuge der thermischen Längenänderungen empfehlen die Regelwerke eine Verlegung im Fugenschnitt, um das Ausdehnungsverhalten gleichmäßig aufzunehmen und Zwangsspannungen im Fugenmörtel zu vermeiden".

Przetłumaczmy je częściowo:

Ze względu na rozszerzalność termiczną płytek zaleca się stosować układanie (płytek) im Fugenschnitt, aby równomiernie przejąć termiczne ruchy (rozszerzanie) płytek i uniknąć (niebezpiecznych) naprężeń w spoinach (dosłownie: w zaprawie spoiny).
A teraz dajmy zamiast "im Fugenschnitt" Pani przypuszczenie (myślę, że może jednak chodzi o układanie z zachowaniem przestrzeni na fugi):

Ze względu na rozszerzalność termiczną płytek zaleca się stosować układanie (płytek) z zachowaniem przestrzeni na fugi, aby równomiernie przejąć termiczne ruchy (rozszerzanie) płytek i uniknąć (niebezpiecznych) naprężeń w fugach (dosłownie: w zaprawie spoiny).

No i otrzymaliśmy sprzeczność: układamy płytki na styk, przez co w zaprawie wypełniającej fugi - których przecież nie ma! - powstają naprężenia?

Innymi słowy: jak nie zrobimy fug, to w fugach powstają naprężenia?

--------------------------------------------------
Note added at 3 dni  19 godz. (2014-09-17 14:50:27 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze raz:

"Im Zuge der thermischen Längenänderungen empfehlen die Regelwerke eine Verlegung im Fugenschnitt, um das Ausdehnungsverhalten gleichmäßig aufzunehmen und Zwangsspannungen im Fugenmörtel zu vermeiden".

Co się wykłada:

"Ze względu na rozszerzalność termiczną płytek zaleca się stosować układanie (płytek) im Fugenschnitt, aby równomiernie przejąć termiczne ruchy (rozszerzanie) płytek i uniknąć naprężeń w spoinach (dosłownie: w zaprawie spoiny)".

To znaczy, że jeżeli nie ułożymy płytek im Fugenschitt, to termiczne ruchy płytek nie będą przejęte równomiernie i w zaprawie wypełniającej spoiny powstaną naprężenia.

A teraz wstawmy za "im Fugenschnitt" Pani przypuszczenie ("układanie z zachowaniem przestrzeni na fugi"):

"Jeżeli nie ułożymy płytek z zachowaniem przestrzeni na fugi (czyli ułożymy płytki na styk, bezspoinowo), to termiczne ruchy płytek nie będą przejęte równomiernie i w zaprawie wypełniającej spoiny powstaną naprężenia."

Czy nie sądzi Pani, że w powyższym zdaniu jest sprzeczność?



--------------------------------------------------
Note added at 4 dni (2014-09-18 07:37:06 GMT)
--------------------------------------------------

I jeszcze jedno uzupełnienie:

http://www.baunetzwissen.de/standardartikel/Fliesen-und-Plat...

Czytamy:

"Als Fugenbild bezeichnet man Anordnung und Aussehen der Fugen auf einer bestimmten Oberfläche. Neben der klassischen Kreuzfugen-Verlegung - Fugenschnitt-Verlegung genannt (...) erfreuen sich insbesondere die Verbandverlegungen großer Beliebtheit. Am häufigsten sind Halbverband, Drittelverband und wilder Verband, oft in ihrer Wirkung noch verstärkt durch die Kombination verschiedener rechteckiger Fliesenformate".

Mamy tu pokazane przeciwieństwo: Kreuzfugen-Verlegung, inaczej Fugenschnitt-Verlegung - Verbandverlegungen (np. Halbverband).

patrz też :

http://www.schonox.de/index.php?contentID=19

Czytamy:

"Es wird empfohlen, großformatige Fliesen und Platten sowie Natur- und Betonwerksteine (...) mit geradlinig durchlaufenden Fugen (Fugenschnitt) und nicht mit versetzten Fugen (Verband) zu verlegen".

Tu też mamy tu ładnie pokazane przeciwieństwo: Fugenschnitt (durchlaufende Fugen) - Verband (versetzte Fugen).

Stąd (i nie tylko stąd) wynika, że zdanie:

"Im Zuge der thermischen Längenänderungen empfehlen die Regelwerke eine Verlegung im Fugenschnitt, um das Ausdehnungsverhalten gleichmäßig aufzunehmen und Zwangsspannungen im Fugenmörtel zu vermeiden".

należy przetłumaczyć tak:

"Ze względu na rozszerzalność termiczną płytek zaleca się stosować (na balkonach i tarasach) prosty układ (nie układać płytek na zrąb). Naprężenia (termiczne) rozkładają się wtedy równomiernie - unikamy (potencjalnie niebezpiecznej) koncentracji naprężeń w spoinach".



Małgorzata Gardocka
Poland
Local time: 09:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Szperając po necie znalazłam coś takiego: Fußbodenfliesen für Bäder, 1. Sortierung, Feinsteinzeug, R9, Nennmaß 30 x 30 cm, Farbton braun / beige / grau / anthrazit (nach Bemusterung AG und Mieter), auf Fußboden, mit teilweise vorh. Abdichtung, im Dünnbett aus zementhaltigem Flex-Kleber Typ C DIN EN 12004, Klasse 2 (erhöhte Anforderungen), verlegen (entsprechend Verlegeplänen, im Kreuzverband bzw. im Halbverband) im Fugenschnitt, verfugen durch Einschlämmen mit flexiblem Zementmörtel, wasser- und schmutzabweisend, gem. DIN 13888 CG 2 ArW, Farbton nach Vorgabe AG. Z tego by wynikało, Fugenschnitt nie jest takim rodzajem, jak Kreuzverband czy Halbverbandd. Myślę, że może jednak chodzi o układanie z zachowaniem przestrzeni na fugi.

Asker: Z zachowaniem przestrzeni na fugi oznacza, że układamy spoinowo, a nie bezspoinowo. Nie wydaje mi się, żeby "z zachowaniem przestrzeni na fugi" można było rozumieć jako "bezspoinowo"

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search