This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / opis patentowy tłoczenie
German term or phrase:Materialbahn
Kontekst:
Die Anbringung von Materialverformungen, nämlich Prägungen, im Bereich eines Kragens einer Zigarettenpackung des Typs Klappschachtel während des Abtrennes eines KragenZuschnitts von einer Materialbahn aus dünnem Karton ist bekannt durch die WO 2006/012960 A1. Bei dieser bekannten Vorrichtung werden Kragenzuschnitte im Bereich von Walzen von der Materialbahn abgetrennt. Eine der Walzen, nämlich eine Messerwalze, ist am Umfang mit konturierten Trennmessern bzw. Schneiden versehen. Die gegenüberliegende Walze, nämlich Gegenwalze, ist mit einer glatten Mantelfläche ausgebildet. An der Messerwalze sind benachbart zu den Schneidmessern Prägeorgane angebracht, die eine Verformung der Materialbahn bzw. des Kragenzuschnitts im Bereich zwischen den Walzen bewirken. Der Prägeeffekt ist jedoch unbefriedigend.
@Andrzej Mierzejewski: dziękuję serdecznie za tak obszerne wyjaśnienie różnicy między tekturą a kartonem, a przede wszystkim za propozycję tłumaczenia. Dziękuję bardzo.
uzupełnienie: 4. Karton a tektura. Błędnie użyłem wyrazu Wellpappe - to jest tektura falista. Chodziło mi o Pappe.
W każdym razie opis pat. dotyczy opakowań na papierosy. To jest na pewno karton, nie tektura. Karton jest cienki (chyba nie więcej niż 1 mm). Typowe zastosowania: opakowania detaliczne na małe przedmioty (np. papierosy, żarówki, żywność, buty), również do rysowania i malowania.
Tektura ma inną strukturę, jest gruba (kilka mm nawet bez fali), często wielowarstwowa (np. 3 warstwy fali), amortyzuje uderzenia. Zastosowania tektury: opakowania na duże i ciężkie przedmioty (telewizory, lodówki), opakowania hurtowe, izolacja (np. pod panele podłogowe). Sprawdź w supermarkecie.
Jeżeli niemiecki autor pisze "Karton" o materiale na pudełka na papierosy, to można mu ufać.
Niezależnie od tego, wyraz Karton w języku niemieckim oznacza również opakowanie (pudełko, pudło) wykonane z tektury. W polskim jest analogicznie.
1. Jan tłumaczy niemiecki tekst. Ja pokazuję, że można wspomagać się angielskim tekstem. Tłumacz DE-EN dodał wyraz "made", który nie ma znaczenia dla znaczenia wyrażenia "material web". W polskim przemyśle (branże: papiernictwo, drukarstwo, przetwórstwo papieru) wyrazy "...bahn" i "web" tłumaczy się "wstęga", a nie "pasek". Pracowałem w firmie dostarczającej urządzenia do drukarni, tłumaczyłem instrukcje maszyn i pamiętam terminologię.
2. Nie mogę zgodzić się ze stanowiskiem, że "Ale jeżeli damy za "Materialbahn" "pas cienkiego kartonu" to za "Materialbahn aus dünnem Karton" dajemy to samo (nie produkujemy pleonazmu)."
Jest akurat przeciwnie. Jak już napisałem, opisy patentowe należy tłumaczyć możliwie dosłownie. Jeżeli tłumaczymy: Materialbahn = "pas cienkiego kartonu", to wtedy: Materialbahn aus dünnem Karton = "pas cienkiego kartonu z cienkiego kartonu". Tłumaczenie "pas cienkiego kartonu" zgubiłoby trzy wyrazy.
3. Dla jednego z polskich biur patentowych przetłumaczyłem albo korygowałem wcześniejsze tłumaczenia ok. 20 opisów pat. z DE i EN. Niezależnie od tego przetłumaczyłem PL-EN ok. 1000 (tysiąc) streszczeń. Mam trochę doświadczenia.
(Prawie) wszystko się zgadza. Na początek, to co się zgadza. "Opisy patentowe należy tłumaczyć możliwie dosłownie." "Należałoby tłumaczyć wyrażenie: Materialbahn aus dünnem Karton." W angielskim tekście tego opisu (...) jest: material web (18) made of thin cardboard = wstęga materiału wykonanego z cienkiego kartonu. A teraz reszta. Jeśli damy za "Materialbahn" "wstęga materiału", to istotnie "Materialbahn aus dünnem Karton" przetłumaczymy jako "wstęga z materiału z cienkiego kartonu". Ale jeżeli damy za "Materialbahn" "pas cienkiego kartonu" to za "Materialbahn aus dünnem Karton" dajemy to samo (nie produkujemy pleonazmu). Co wybierze pytający - "wstęga materiału wykonanego z cienkiego kartonu", czy "pas cienkiego kartonu" - to jest jego decyzja; z pewnością doceni Pański trud w poszukiwaniu możliwie najlepszego tłumaczenia. "(...) Karton, czyli karton, a nie tektura (= DE Wellpappe)." Karton można tłumaczyć jako karton, można też jako tektura. A gdy mówimy, że coś jest cienkie, to raczej w kontekście tektury niż kartonu. Tektura (= DE Wellpappe) - na pewno nie. Tektura (ogólnie) to "Pappe", a"Wellpappe" to jeden konkretny rodzaj tektury - tektura falista.
W języku polskim wyraz "bryt" oznacza odcinek tapety albo wykładziny. Nie spotkałem się z innym znaczeniem.
W pytaniu chodzi o "wstęgę" - długi (długość mierzona w setkach metrów, niekiedy > 1 km) pas materiału nawinięty na szpulę albo bobinę. Terminologia z przemysłu papierniczego i drukarskiego.
Wyraz "materiał" oznacza substancję, z której coś jest wykonane: mąka, stop metalu, drewno, glina, papier, tekstylia (tkanina), tworzywo sztuczne, guma, tytoń itd.
Zawężanie znaczenia wyrazu "materiał" do tkaniny jest błędem.
Gdy układałem w Wwie (na tłumaczeniu zarazem) wykładziny dywanowe, to monterzy mówili o brytach. Z niemieckiego (Breite). Googluje się, zwłaszcza "bryt tapety".
raczej tak j.w. pas materiału (tego obrabianego) albo pas kartonu, materiał od razu kojarzy mi się z tkaninami ... ale to może tylko moje skojarzenie:)
W takiej sytuacji tłumaczenie Małgorzaty dałoby w sumie: pasek cienkiej tektury (albo: pasek cienkiego kartonu) z cienkiego kartonu.
Poza tym w oryginale jest Karton, czyli karton, a nie tektura (= DE Wellpappe).
Opisy patentowe należy tłumaczyć możliwie dosłownie.
Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 20:07 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 36
Grading comment
Jeszcze raz wielkie dzięki. Dodaję do glosariusza.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.