09:57 May 11, 2007 |
German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Mining & Minerals / Gems | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 13:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | zraszanie chodnika w trakcie strugania/wyrównywania ściany. |
|
zraszanie chodnika w trakcie strugania/wyrównywania ściany. Explanation: Niewysoka pewność, na podstawie: Hobeln = struganie, wyrównywanie. Gasse = prawdopodobnie chodnik w kopalni. Bedüsung = zraszanie, spryskiwanie. -------------------------------------------------- Note added at   7 godz. (2007-05-11 17:42:55 GMT) -------------------------------------------------- Teraz zauważyłem że Hobelgasse to chyba coś innego, niż Gassenhobeln = struganie ściany. Pewność jeszcze niższa. Zdaje mi się, że niczego mądrzejszego nie wymyślę. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.