Jemandem zu nahe treten (kommen) – TU:

Polish translation: nie wchodzić [w czyjeś życie] z butami

16:38 Jul 16, 2015
German to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Literatura- poradniki dla par
German term or phrase: Jemandem zu nahe treten (kommen) – TU:
Zgodnie z definicjami zwrot ten oznacza „ jemanden verletzen/ beleidigen“ LUB/ I:
jemanden brüskieren / kränken / (beleidigen / verletzen); etwas Indiskretes über jemanden sagen
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~jema...

Podobnie rzecz się ma w j. angielskim- tłumaczenia idą w tym kierunku. Jak to się ma jednak do kontekstu w niniejszym zdaniu pochodzącym z poradnika dla par:

„Man kann dem Partner zu nahe treten, ohne ihn zu berühren“.
Jest to zwrot idiomatyczny i jako taki powinien być przetłumaczony na język niemiecki. Odnoszę wrażenie, że w tym przypadku Autor wygenerował celowo pewną dwuznaczność: zu nahe treten/ kom men w znaczeniu dosłownym i przenośnym (tu jako frazeologizm).

Byłbym wdzięczny za sugestie dotyczące tego zdania; mam pewien pomysł na oddanie wspomnianego zdania przy zachowaniu pewnej dosłowności i znaczenia przenośnego, lecz nie chciałbym niczego sugerować.

Będę bardzo wdzięczny za wszelkie sugestie i pomoc!
Jacek Konopka
Poland
Local time: 09:51
Polish translation:nie wchodzić [w czyjeś życie] z butami
Explanation:
Jest taki dość popularnylub jak kto woli potoczny zwrot:

"nie wchodzić [w czyjeś życie] z butami".

Może to odda sens tłumaczonego zdania.
Selected response from:

Olga Janecka
Germany
Local time: 09:51
Grading comment
Dziękuję serdecznie Pani Olgo.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3nie wchodzić [w czyjeś życie] z butami
Olga Janecka


Discussion entries: 7





  

Answers


1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nie wchodzić [w czyjeś życie] z butami


Explanation:
Jest taki dość popularnylub jak kto woli potoczny zwrot:

"nie wchodzić [w czyjeś życie] z butami".

Może to odda sens tłumaczonego zdania.

Olga Janecka
Germany
Local time: 09:51
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Dziękuję serdecznie Pani Olgo.
Notes to answerer
Asker: Pani Olgo. Dziękuję serdecznie za pomoc i sugestię!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search