Unmündige

Polish translation: tu: "prostaczek"

10:20 Dec 9, 2011
German to Polish translations [PRO]
Religion / życie konsekrowane, zakony
German term or phrase: Unmündige
o siostrze zakonnej cytat: "Im Rahmen ihrer Berufung als Josefschwester zählt sich Sr. Anna zuerst zu den Unmündigen. In der "Schule von Nazareth" gehen die Schwestern von hl. Josef in die Stille der Klausur, um wie Maria und Josef als Gottes Geschenk im betenden Staunen zu erkennen und in inniger Liebe Ihn anzubeten und ihn huldigen."
pasjonatka77
Local time: 17:03
Polish translation:tu: "prostaczek"
Explanation:
W kontekscie Biblii, myślę, że o to właśnie chodzi.
Porównaj proszę stosowne ustępy Ewangelii Sw. Mateusza (11,25):
"W owym czasie Jezus przemówił tymi słowami: «Wysławiam Cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, że zakryłeś te rzeczy przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je prostaczkom".

"Zu der Zeit fing Jesus an und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du dies den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart."

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage22 Stunden (2011-12-12 08:24:42 GMT)
--------------------------------------------------

Dlaczego w takim razie nie napiszesz po prostu "bibljiny prostaczek", czy coś w ten deseń? Sw. Franciszek okreslany jest czasem jako "Bozy prostaczek" i jakoś nikomu to przeszkadza ... Wszystko zależy od kontekstu a ten jest nad wyraz religijny :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage3 Stunden (2011-12-12 13:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

Zobacz, prosze, tutaj, o biblijnym prostaczku mowa:
http://www.parafiacisna.pl/index.php?option=com_content&view...

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2011-12-13 16:01:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Prosze bardzo. zaproponowalem "prostaczka", aby stworzyc odniesienie 1:1 do Pisma Sw. "Osoba pokorna" w zaleznosci od szerszego kontekstu jest zapewne rowniez OK.
Selected response from:

nikodem
Local time: 17:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1tu: "prostaczek"
nikodem


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tu: "prostaczek"


Explanation:
W kontekscie Biblii, myślę, że o to właśnie chodzi.
Porównaj proszę stosowne ustępy Ewangelii Sw. Mateusza (11,25):
"W owym czasie Jezus przemówił tymi słowami: «Wysławiam Cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, że zakryłeś te rzeczy przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je prostaczkom".

"Zu der Zeit fing Jesus an und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du dies den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart."

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage22 Stunden (2011-12-12 08:24:42 GMT)
--------------------------------------------------

Dlaczego w takim razie nie napiszesz po prostu "bibljiny prostaczek", czy coś w ten deseń? Sw. Franciszek okreslany jest czasem jako "Bozy prostaczek" i jakoś nikomu to przeszkadza ... Wszystko zależy od kontekstu a ten jest nad wyraz religijny :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage3 Stunden (2011-12-12 13:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

Zobacz, prosze, tutaj, o biblijnym prostaczku mowa:
http://www.parafiacisna.pl/index.php?option=com_content&view...

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2011-12-13 16:01:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Prosze bardzo. zaproponowalem "prostaczka", aby stworzyc odniesienie 1:1 do Pisma Sw. "Osoba pokorna" w zaleznosci od szerszego kontekstu jest zapewne rowniez OK.

nikodem
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 122
Notes to answerer
Asker: Nie bardzo mi pasuje ta odpowiedź. Jak można nazwać kobietę prostaczkiem? Brzmi co najmniej dziwnie i kojarzy się negatywnie, a tu ma być oddany pozytywny wydźwięk tej cechy. Może i sens jest prawidłowy, ale nie to określenie.

Asker: No właśnie o ten deseń mi chodzi, jak to ładnie i zgrabnie ująć po polsku, stąd moje pytanie tutaj:)

Asker: Dzięki za linka, myślę że można tu stworzyć takie określenie jak "osoba pokorna", bo o to tu chodzi. Dziękuję za pomoc.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eigenplane
2 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search