GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:04 Jan 23, 2008 |
German to Portuguese translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ahartje Portugal Local time: 12:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | não ameaçam bater no escuro |
| ||
4 | não ameaçam surra no escuro |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
não ameaçam bater no escuro Explanation: Falta mais contexto. -------------------------------------------------- Note added at 3 days22 hrs (2008-01-27 11:07:05 GMT) -------------------------------------------------- Bem, este contexto não muda muito a expressão: quem....não será ameaçado pelas costas, mas louvado abertamente. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
não ameaçam surra no escuro Explanation: ...mas dar pancadinhas no ombro . A expressão toda indica um prognóstico de uma situação que ao contrário do que parecia, não vai acabar em violência, mas em (algemeines=prosaicos) tapinhas nas costas. -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2008-01-27 20:55:38 GMT) -------------------------------------------------- Rejeita com razão Livea. A expressão "(sich selbst) auf die Schulterklopfen" equivalente ao inglês "to pat oneself in the back" deve ser traduzida por : elogiar-se a si proprio, congratular-se, dar-se os parabens . Assim, fica bem mais simples a compreensão da frase toda: não auguram um redondo fracasso, mas um completo sucesso! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.