Belange

Portuguese translation: interesses

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Belange
Portuguese translation:interesses
Entered by: Elisabete Costa

23:16 Mar 7, 2007
German to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Names (personal, company) / Rechnungen
German term or phrase: Belange
Die Belange des Netzbetreibers müssen berücksichtigt
werden
ricardomorgado
interesses
Explanation:
Os interesses do operador da rede têm de ser salvaguardados.

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2007-03-07 23:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ou melhor: Os interesses do operador da rede têm de ser respeitados.
Selected response from:

Elisabete Costa
Portugal
Local time: 21:57
Grading comment
Obrigado!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3interesses
Elisabete Costa
4interesses
Fabio Said


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
interesses


Explanation:
Os interesses do operador da rede têm de ser salvaguardados.

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2007-03-07 23:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ou melhor: Os interesses do operador da rede têm de ser respeitados.

Elisabete Costa
Portugal
Local time: 21:57
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigado!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabio Said: Desculpe, Elisabete. Respondi sem antes ver que sua resposta idêntica já havia sido publicada... :-)
14 mins

agree  ahartje
6 hrs

agree  Marco Schaumloeffel
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
interesses


Explanation:
O verbo "belangen" quer dizer "referir-se a, dizer respeito a, tocar etc." Daí o substantivo "Belangen" como tudo aquilo que diz respeito a alguém de modo individual: suas necessidades pessoais, suas preocupações, seus "assuntos" e, em certa medida, seus direitos e interesses.

Costumo usar a tradução "interesses", que é bem neutra e parece englobar todas essas categorias acima. Acho que essa solução funciona para a sua frase.

O problema dessa tradução só surge quando a expressão é "Belangen und Interessen", como em vários textos de cunho jurídico como este:

"Den Belangen und Interessen des Opfers wird in besonderer Weise Rechnung getragen."
(http://www.mj.niedersachsen.de/master/C19985994_N8477920_L20...

Em casos assim, é bom usar "necessidades" ou "assuntos" ou outra solução que melhor se adapte ao contexto e estilo. No seu contexto, repito, "interesses" é uma boa solução.

Fabio Said
Germany
Local time: 22:57
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search