Armaturen- bzw. Stellgliedwelle

Portuguese translation: veio dos instrumentos/do atuador

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Armaturen- bzw. Stellgliedwelle
Portuguese translation:veio dos instrumentos/do atuador
Entered by: Constance Mannshardt

18:21 Aug 12, 2012
German to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Nuclear Eng/Sci / Elektrischer Drehantrieb
German term or phrase: Armaturen- bzw. Stellgliedwelle
Grundsätzlich gilt:
Rechtsdrehen am Handrad ergibt Rechtsdrehung an der anzutreibenden Armaturen- bzw. Stellgliedwelle.
Constance Mannshardt
Brazil
veio dos instrumentos/do atuador
Explanation:
Würde ich ohnen weiteren Kontext mal annehmen.
Selected response from:

ahartje
Portugal
Local time: 14:46
Grading comment
Danke sehr!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1eixo da válvula/eixo do atuador
João de Andrade
4veio dos instrumentos/do atuador
ahartje


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
veio dos instrumentos/do atuador


Explanation:
Würde ich ohnen weiteren Kontext mal annehmen.

ahartje
Portugal
Local time: 14:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 7
Grading comment
Danke sehr!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
eixo da válvula/eixo do atuador


Explanation:



Armaturenwelle = eixo da válvula (PT)

Stellgliedwelle = eixo do atuador (PT)


http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&qu...
http://www.linguee.com/english-portuguese/search?query="valv...
http://www.wikiwords.org/dictionary/control_valve_shaft/8389...






João de Andrade
Germany
Local time: 15:46
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renata Mundt: eu tive de traduzir os mesmos termos e também usei eixo da válvula, mas no meu caso, usei deposi controlador
2 days 21 hrs
  -> Obrigado, Renata. O meu grau de confiança nesta resposta foi "5", ou seja, tenho certeza do que sugeri. Mas agora é tarde!... É bom nem comentar, o Kudoz às vezes revolta.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search