This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese translation: que nele se baseiam/ que remetem a ele (ao espírito do lugar)/ que o invocam (o espírito do lugar)
11:04 Apr 17, 2015
German to Portuguese translations [PRO] Philosophy
German term or phrase:das sich darauf...
Colegas, esta é uma dúvida relacionada ao meu campo de pesquisa de estudos no qual faço a minha primeira tradução. Estou com dificuldade em localizar melhor o sujeito, que me parece tão ambíguo, para a seguinte setença:
Sie [Technik] besiege "das Privileg dieser Verwurzelung und des Exils", das sich darauf berufe.
", das sich darauf berufe"... o 'sich' refere-se à técnica? ao 'desenraizamento e exílio'? portanto, que nela se baseia? que neles se baseiam?
Acrescentando a frase anterior a essa diz:
In dieser Perspektive sei die Technik weniger gefärlich als die Geister des Orts. Sie besiege "das Privileg dieser Verwurzelung und des Exils", das sich darauf berufe.
Obrigada eu, Soraya. Como a questão diz respeito a um problema de construção de frase bem específico, e não à tradução do termo, optei pela não inclusão da tradução no Gloss.
Desculpe a demora em responder, estive fora. Conheço pouco de Heidegger, mas é um filósofo de peso e você deve conhecê-lo muito bem. Do ponto de vista acadêmico essa tradução também deve render uma publicação valiosa. Espero que você tenha também uma certa flexibilidade de prazos porque, como terapia, como se diz por aqui, você está descansa carregando pedras...Mas, o que vale mesmo é um bom resultado final.
então... o livro é sobre Heidegger e parte desse trecho é evidentemente feito de suas palavras. Aceitei esse desafio de tradução desse livro porque passei 10 anos pesquisando e me doutorei nesse filósofo, é quase uma terapia hahah junta o filosofês com o alemão, só muita paixão mesmo, não há dinheiro que pague um livro inteiro recheado de pérolas como essa heheheh
Mas podem surgir ainda outras opiniões. IMO a dificuldade desse texto está no filosofês, mais que no alemão. Até onde eu sei, a filosofia alemã tem uma certa tradição de linguagem. Se você já passou por Hegel deve saber do que eu estou falando... De qualquer forma, boa sorte!
bom, em discutir contigo já vejo algo mais claro.. realmente, o livro inteiro é assim, na exaustão já ando cega... ! Obrigada mesmo por dedicar tempo para matar essa charada ;) Abs.
Sim, me parece que a ideia é essa. Talvez "...se baseiam nele (no espírito do lugar)! Para estabelecer um paralelismo com a frase anterior que provavelmente termina com "no espírito do lugar". Eu acho importante que a correspondência fique clara. No original não fica tanto e uma das coisas que eu acho muito difícil quando se trata do par DE-PT é reproduzir esses meandros mais complicados.
Tentando destrinchar um pouco: Sie besiege- Sie= Die Technik das Privileg dieser Verwurzelung und des Exils=Das Eingepflanztsein in eine Landschaft, die Verbundenheit mit dem Ort, das sei die Spaltun der Menschheit in Einheimische und Fremde. darauf parece remeter à "die Geister des Ortes". O que eu entendi de todo esse desenvolvimento é que a (perspectiva) técnica é menos perigosa (ou ela supera, vd. frase seguinte)do que a questão do enraizamento ou não naquelas terras. Em outras palavras, se entendi direito, do ponto de vista da técnica deixa de ser importante, se as pessoas do lugar são nativas ou estrangeiras. Espero ter ajudado um pouco.
Oi Danik! Desculpe... eu na verdade nem percebi essa limitação, tem como mudar??
temo que o parágrafo todo piore hahah
porque o parágrafo anterior não diretamente envolve nenhum dos elementos deste:
Das Eingepflanztsein in eine Landschaft, die Verbundenheit mit dem Ort, das sei die Spaltun der Menschheit in Einheimische und Fremde. In dieser Perspektive sei die Technik weniger gefärlich als die Geister des Orts. Sie besiege "das Privileg dieser Verwurzelung und des Exils", das sich darauf berufe. Sie (a técnica) besiege "das Privileg dieser Verwurzelung und des Exils", das sich darauf berufe.
Está limitada a membros, sniff! De qualquer forma seria bom postar o parágrafo todo para melhor localização da função desse "darauf". A formulação está complexa.
Automatic update in 00:
Answers
5 hrs confidence:
que nele se baseiam/ que remetem a ele (ao espírito do lugar)/ que o invocam (o espírito do lugar)
Obrigada eu, Soraya. Como a questão diz respeito a um problema de construção de frase bem específico, e não à tradução do termo, optei pela não inclusão da tradução no Gloss.
Danik 2014 Brazil Meets criteria Native speaker of: German, Portuguese PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.