This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Romanian to German translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / municipiu, localitate
Romanian term or phrase:municipiu, localitate
BUna! ma poate ajuta cineva cu formula corecta pentru traducerea din acte precum cartea de identitate a cuvintelor: municipiu, localitate. Exista diferente in germana?multumesc
1. Munizipium = Großstadt- nu-i corect, induce în eroare, cum bine subliniaza Michael. Totusi, la actele de stare civila avem- in actele pană cam prin 2003-5, cred- defalcarea comuna/ oras/ municipiu. Aici oricum nu vad posibila alta traducere decat "Munizipium". Ca nu le place nemtilor- ce sa-i faci? Cel mult o mentiune- dar din probabil mult peste 100 de acte de stare civila, pe care le-am tradus, nimeni nu mi-a cerut vreodata vreo corectare. Oricum, politica germana ref. la denumiri straine este, de obicei, de a pastra si in traduceri evidentierea ca termenul nu se refera la Germania - de aceea, eu zic ca e de preferat sa-l pastram pe "Munizipium"- eu pastrez, oricum..
2. In ceea ce priveste ziarele "germane" din Romania- va rog insistent sa nu le luati drept referinta, pt. traduceri! Se folosesc destul de des termeni preluati din RO, care insa in DE nu-s corecte- si pe care nemtii nu le-ar intelege, sau le-ar intelege cu alta acceptiune!
Cât despre faptul că este un termen necunoscut în Germania: eu sunt de părere că traducătorul nu este "responsabil" pentru diferenţele de ordin administrativ şi juridic între ţări; mai degrabă, cel care va folosi traducerea are obligaţia de a se informa cu privire la aceste diferenţe. În domeniul administrativ există nenumărate diferenţe între ţări, iar dacă încercăm să traducem denumirea unei instituţii din România cu denumirea unei instituţii "similare" din Germania, creăm impresia că ele sunt identice ca şi sarcini şi responsabilităţi, lucru care în prea multe cazuri pur şi simplu nu este adevărat. Repet: în momentul în care beneficiarul este interesat de un document din străinătate (oricare ar fi motivul), el trebuie să fie conştient că ar putea exista diferenţe, şi să se informeze în acest scop. De aceea există şi numeroase firme de consultanţă juridică, fiscală etc. specializate în dreptul şi administraţia din străinătate.
Acest aspect nu trebuie generalizat; să nu credeţi că "inventez" pentru fiecare instituţie un nou nume în limba germană :) Sunt însă situaţii în care analogiile nu îşi au locul.
A traduce termenul "localitate" cu "Ort", mi se pare greşit; vezi Wikipedia (http://de.wikipedia.org/wiki/Ortschaft): "Eine Ortschaft, umgangssprachlich meist einfach Ort...". "Ort" înseamnă mai degrabă "loc".
Iar cât despre "Munizipium = Großstadt": tot conform Wikipedia (http://de.wikipedia.org/wiki/Großstadt), "Großstädte sind nach einer Begriffsbestimmung der Internationalen Statistikkonferenz von 1887 alle Städte mit mindestens 100.000 Einwohnern." În România, avem puţine oraşe cu peste 100.000 de locuitori, iar printre municipiile noastre se numără printre altele Alba Iulia, Turda, Aiud etc. (acestea îmi vin acum în minte, deoarece sunt din zonă), iar aceste oraşe nu au peste 100.000 de locuitori. Nu se poate face deci o analogie, aceasta mai degrabă l-ar induce pe cititorul german în eroare, făcându-l să creadă că (spre exemplu) "municipiul Turda" = "Großstadt Turda" are peste 100.000 de locuitori (şi automat şi o infrastructură corespunzătoare).
Mulţumesc, Ovidiu, că ai dat aceste explicaţii istorice! Şi eu traduceam, de obicei, cu "Stadt", doar acolo unde părea inevitabil, mai foloseam "Munizipium". Dar în principiu, am înţeles că nu este prea bine văzută folosirea în mod inutil a unor neologisme în germană.
Cum ziceam, termenul Munizipium nu este greşit, el există, a fost introdus în limba germană, apare în presa de limbă germană din România, apare şi pe net, inclusiv în Wikipedia, dar în Germania lumea în general cam habar nu are de el, din ce mi-au zis oameni de acolo; de asta eu prefer să traduc atât oraş, cât şi municipiu prin Stadt, iar acolo unde e musai a se face distincţie între cele două, pt. municipiu folosesc Großstadt, pt. a fi clar ce este; iar pt. localitate Ort.
Ulterior, regimul dictatorial Ceauşescu a impus în România făţiş o politică deviaţionistă, pseudosocialistă, criptocapitalistă, untranaţionalist-şovină, criptoproamericană şi antisovietică, în contrast cu restul ţărilor socialiste, care au rămas până la capăt fidele URSS. Ceauşescu a trădat Pactul de la Varşovia la care România era stat membru prin neparticiparea cu trupe la eliberarea Cehoslovaciei, Ceauşescu a luat împrumuturi de la organismele imperialiste FMI şi Banca Mondială, în detrimentul blocului socialist, dar mai ales în detrimentul poporului român, care a făcut apoi foame pt. plata acestor datorii şi încă va mai face; România a refuzat să boicoteze Olimpiada de la Los Angeles laolaltă cu celelalte ţări socialiste etc. Să n-o lungesc: toată politica asta antisovietică impusă României de regimul dictatorial Ceauşescu s-a reflectat şi în limbă. Termenul "municipiu", pe care tovarăşul Ceauşescu îl pronunţa "muncipiu" clar şi categoric nu e moştenit din latină, ci introdus în româna anilor 70, când Ceauşescu special a schimbat organizarea administrativ-teritorială a României, ca să nu mai semene cu cea sovietică. Mai mult, se voia epurarea elementului slav din limba română.
Termenul este o creaţie artificială. Se ştie că de la 48 încoace, şi vreau să zic 1948, România, sau corect spus Republica Populară Română, cum se numea atunci, avea o cu totul altă organizare administrativ-teritorială, cu regiuni, raioane, oraşe etc., adică după modelul superior sovietic. Asta a fost scurta perioadă autentic socialistă a României, când România era fidelă URSS asemenea celorlalte state autentic socialiste. Mai apoi, puterea în partid şi în stat a preluat-o facţiunea deviaţionist-naţionalistă în frunte cu Gh. Gheorghiu-Dej, care a distrus democraţia popuilară şi a instaurat un regim dictatorial şi totodată început procesul de separare a României de sfera de influenţă sovietică pe principiul neamestecului în treburile interne ale altui stat. Politic, România refuza subordonarea PMR faţă de PCUS, economic, România refuza aderarea la Planul Valev de diviziune internaţională a muncii, pe care ţările autentic socialiste în frunte cu RDG şi R.P. Bulgară îl susţineau cât puteau; militar, România a trimis acasă trupele sovietice de menţinere a păcii şi ordinii.
Multumesc de raspunsuri!Am o oarecare teama sa trec termenul de Munizipium, deoarece nu l-am gasit in niciun dictionar.Credeti totusi ca este ok sa traduc asa? sua sa trec pur si simplu atat pentru localitate, cat si pt. municipiu, aceeasi traducere?adica Ortschaft?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.