20:09 Mar 6, 2013 |
German to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adriana Sandru Local time: 08:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Sisteme de acţionare |
|
Sisteme de acţionare Explanation: Antrieb se traduce "sistem de acţionare" în textele de natură tehnică. Am mai întâlnit şi alte variante de traducere, de exemplu "mecanism de acţionare" şi uneori chiar "motor", traducere care nu mi se pare corectă, în sensul că nu este completă. "Störung Motorschutzschalter Antriebe" se poate traduce "defecţiune disjunctor motor sisteme de acţionare" La indicarea defecţiunilor sau la listele de piese se preferă acest "stil" în care termenii nu sunt declinaţi. Face parte din limbajul tehnic. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|