Kreisverwaltungsreferat

Romanian translation: Kreisverwaltungsreferat München (rom. Departamentul Administraţiei Municipale München)

14:59 Jul 13, 2009
German to Romanian translations [PRO]
Government / Politics / verwaltung
German term or phrase: Kreisverwaltungsreferat
Zulassungsbescheinigung
sanchezmiguel85
Local time: 15:42
Romanian translation:Kreisverwaltungsreferat München (rom. Departamentul Administraţiei Municipale München)
Explanation:
Într-adevăr, Kreisverwaltungsreferat apare pe unele acte auto; această instituţie este unicat în toată Germania: numai la München găseşti aşa ceva. Eu nu am găsit până acuma niciunde o traducere oficială; dicţionarele nu menţionează termenul, iar unele sugestii de tip administraţie judeţeană, consiliu judeţean etc. ce le-am mai văzut online nu mi se par mulţumitoare, fiindcă, deşi Kreis e judeţ, München cică nu ţine de niciun Kreis / Landkreis:

Das Kreisverwaltungsreferat (KVR) ist die Sicherheits- und Ordnungsbehörde der Stadt. Diese Bezeichnung ist in Bayern – und auch sonst in Deutschland – einmalig und darüber hinaus irreführend, denn München ist kreisfreie Stadt und das Kreisverwaltungsreferat somit gerade kein Teil der Verwaltung eines Kreises bzw. Landkreises.

http://de.wikipedia.org/wiki/Kreisverwaltungsreferat#Kreisve...

Cert este că Verwaltung e administraţie, iar Referat aici e cu sens de departament, serviciu,birou etc. Este un organ local al admninistraţiei de stat. De asta eu aşa scriu în actele auto: Kreisverwaltungsreferat München (rom. Departamentul Administraţiei Judeţene München ). Aşa se face la organe de stat şi alte instituţii şi de fapt la persoane juridice în general, trebuie dată denumirea originală, iar traducerea se dă în paranteză, că aşa prevede punctul 11 din Anexa 1 la OMJ 233/C/1996 - Instrucţiuni privind efectuarea şi legalizarea traducerilor în cadrul activităţii notarilor publici, care are următorul cuprins:

"11. Denumirile geografice cuprinse în textul înscrisului ce se traduce se vor scrie litera cu litera, afara de cazul în care au un corespondent uzual în limba în care se face traducerea.

Denumirea geografica, schimbata în cursul timpului, va fi redata în traducere cu denumirea din momentul întocmirii înscrisului, iar în nota traducatorului se va trece si denumirea din momentul efectuarii traducerii.

***Denumirile organelor de stat***, ale asociatiilor, ale - societatilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc. vor fi reproduse în limba din care se face traducerea, trecându-se în paranteza sinonimul lor în limba în care se face traducerea.

În actele prezentate în vederea traducerii din limba româna într-o limba straina, denumirile organelor de stat, ale societatilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc., redate prin initiale sau prescurtari, vor fi traduse fara prescurtari, cel putin o singura data."
Selected response from:

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 15:42
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Kreisverwaltungsreferat München (rom. Departamentul Administraţiei Municipale München)
Ovidiu Martin Jurj
4Administraţia districtului München
Susanna & Christian Popescu


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Kreisverwaltungsreferat München (rom. Departamentul Administraţiei Municipale München)


Explanation:
Într-adevăr, Kreisverwaltungsreferat apare pe unele acte auto; această instituţie este unicat în toată Germania: numai la München găseşti aşa ceva. Eu nu am găsit până acuma niciunde o traducere oficială; dicţionarele nu menţionează termenul, iar unele sugestii de tip administraţie judeţeană, consiliu judeţean etc. ce le-am mai văzut online nu mi se par mulţumitoare, fiindcă, deşi Kreis e judeţ, München cică nu ţine de niciun Kreis / Landkreis:

Das Kreisverwaltungsreferat (KVR) ist die Sicherheits- und Ordnungsbehörde der Stadt. Diese Bezeichnung ist in Bayern – und auch sonst in Deutschland – einmalig und darüber hinaus irreführend, denn München ist kreisfreie Stadt und das Kreisverwaltungsreferat somit gerade kein Teil der Verwaltung eines Kreises bzw. Landkreises.

http://de.wikipedia.org/wiki/Kreisverwaltungsreferat#Kreisve...

Cert este că Verwaltung e administraţie, iar Referat aici e cu sens de departament, serviciu,birou etc. Este un organ local al admninistraţiei de stat. De asta eu aşa scriu în actele auto: Kreisverwaltungsreferat München (rom. Departamentul Administraţiei Judeţene München ). Aşa se face la organe de stat şi alte instituţii şi de fapt la persoane juridice în general, trebuie dată denumirea originală, iar traducerea se dă în paranteză, că aşa prevede punctul 11 din Anexa 1 la OMJ 233/C/1996 - Instrucţiuni privind efectuarea şi legalizarea traducerilor în cadrul activităţii notarilor publici, care are următorul cuprins:

"11. Denumirile geografice cuprinse în textul înscrisului ce se traduce se vor scrie litera cu litera, afara de cazul în care au un corespondent uzual în limba în care se face traducerea.

Denumirea geografica, schimbata în cursul timpului, va fi redata în traducere cu denumirea din momentul întocmirii înscrisului, iar în nota traducatorului se va trece si denumirea din momentul efectuarii traducerii.

***Denumirile organelor de stat***, ale asociatiilor, ale - societatilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc. vor fi reproduse în limba din care se face traducerea, trecându-se în paranteza sinonimul lor în limba în care se face traducerea.

În actele prezentate în vederea traducerii din limba româna într-o limba straina, denumirile organelor de stat, ale societatilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc., redate prin initiale sau prescurtari, vor fi traduse fara prescurtari, cel putin o singura data."

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 15:42
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanna & Christian Popescu: este un departament din cadrul Primăriei München, vezi organigrama: http://www.muenchen.de/cms/prod1/mde/_de/rubriken/Rathaus/30... Doar "municipiu" mă cam zgârie :-)
8 mins
  -> mulţumesc, Christian

agree  Anca Buzatu
25 mins
  -> mulţumesc, Anca

agree  Mariana Avramescu
39 mins
  -> mulţumesc, Mariana

agree  Hans-Juergen Fauland
2 hrs
  -> mulţumesc, Hans

agree  Corina Cristea
1 day 46 mins
  -> mulţumesc, Corina

agree  Lolitta Ivonne Grigore Rück
2 days 16 hrs
  -> mulţumesc, Lolitta

agree  Adela Schuller
1112 days
  -> mulţumesc, Adela!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Administraţia districtului München


Explanation:
Aş lăsa termenul german, iar în paranteză sau într-o notă de subsol aş menţiona traducerea

http://ro.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Subdiviziuni_ale_ţări...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-13 16:12:23 GMT)
--------------------------------------------------

varianta lui Ovidiu este mai exactă

Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 14:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search