14:59 Jul 13, 2009 |
German to Romanian translations [PRO] Government / Politics / verwaltung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ovidiu Martin Jurj Romania Local time: 15:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +7 | Kreisverwaltungsreferat München (rom. Departamentul Administraţiei Municipale München) |
| ||
4 | Administraţia districtului München |
|
Kreisverwaltungsreferat München (rom. Departamentul Administraţiei Municipale München) Explanation: Într-adevăr, Kreisverwaltungsreferat apare pe unele acte auto; această instituţie este unicat în toată Germania: numai la München găseşti aşa ceva. Eu nu am găsit până acuma niciunde o traducere oficială; dicţionarele nu menţionează termenul, iar unele sugestii de tip administraţie judeţeană, consiliu judeţean etc. ce le-am mai văzut online nu mi se par mulţumitoare, fiindcă, deşi Kreis e judeţ, München cică nu ţine de niciun Kreis / Landkreis: Das Kreisverwaltungsreferat (KVR) ist die Sicherheits- und Ordnungsbehörde der Stadt. Diese Bezeichnung ist in Bayern – und auch sonst in Deutschland – einmalig und darüber hinaus irreführend, denn München ist kreisfreie Stadt und das Kreisverwaltungsreferat somit gerade kein Teil der Verwaltung eines Kreises bzw. Landkreises. http://de.wikipedia.org/wiki/Kreisverwaltungsreferat#Kreisve... Cert este că Verwaltung e administraţie, iar Referat aici e cu sens de departament, serviciu,birou etc. Este un organ local al admninistraţiei de stat. De asta eu aşa scriu în actele auto: Kreisverwaltungsreferat München (rom. Departamentul Administraţiei Judeţene München ). Aşa se face la organe de stat şi alte instituţii şi de fapt la persoane juridice în general, trebuie dată denumirea originală, iar traducerea se dă în paranteză, că aşa prevede punctul 11 din Anexa 1 la OMJ 233/C/1996 - Instrucţiuni privind efectuarea şi legalizarea traducerilor în cadrul activităţii notarilor publici, care are următorul cuprins: "11. Denumirile geografice cuprinse în textul înscrisului ce se traduce se vor scrie litera cu litera, afara de cazul în care au un corespondent uzual în limba în care se face traducerea. Denumirea geografica, schimbata în cursul timpului, va fi redata în traducere cu denumirea din momentul întocmirii înscrisului, iar în nota traducatorului se va trece si denumirea din momentul efectuarii traducerii. ***Denumirile organelor de stat***, ale asociatiilor, ale - societatilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc. vor fi reproduse în limba din care se face traducerea, trecându-se în paranteza sinonimul lor în limba în care se face traducerea. În actele prezentate în vederea traducerii din limba româna într-o limba straina, denumirile organelor de stat, ale societatilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc., redate prin initiale sau prescurtari, vor fi traduse fara prescurtari, cel putin o singura data." |
| |
Grading comment
| ||