Lebenschaden

04:38 Oct 19, 2009
German to Romanian translations [PRO]
Medical - Insurance
German term or phrase: Lebenschaden
Ansprüche, die auf Leib-, Leben oder Körperschaden beruhen
Amadeo888
Local time: 00:41


Summary of answers provided
4daune produse/cauzate vieţii
Erzsebet Schock
4deces/vătămări cauzatoare de moarte
Bogdan Burghelea
4nociv
louu


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
daune produse/cauzate vieţii


Explanation:
http://www.google.com/search?q=asigurari daune vietii&rls=co...

Erzsebet Schock
Germany
Local time: 23:41
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bernd Müller (X): De fapt, eu nu sunt impotriva traducerii lui Erszebat, ci a formularii klui Amadea- de aceea am corectat la "neutru! Traducerea este corecta!
Pana ce nu vad un text DE care foloseste termenul "Lebenschaden/ Lebensschaden cred ca-i gresit acolo!
3 hrs
  -> Chiar dacă nu există cuvântul în limba germană, sensul cred că reiese destul de clar din contextul respectiv. Vezi şi http://de.wikipedia.org/wiki/Immaterieller_Schaden
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
deces/vătămări cauzatoare de moarte


Explanation:
O traducere mot-a-mot ar fi (şi am văzut că se foloseşte, dar nu-mi sună bine deloc) "daune aduse vieţii".

Corect, în jargonul asigurărilor, ar fi "(în caz de) infirmitate, de deces/vătămări cauzatoare de moarte sau vătămări corporale ..."

Bogdan Burghelea
Romania
Local time: 00:41
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

37 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nociv


Explanation:
Der Lebensschaden/ die Lebensschädlichkeit / das Lebensschädliche.
Kann es möglich sein dass hier ein "s" in der Mitte fehlt?
a) Dies ist ein zusammengesetzes Wort. Aus Leben und Schaden. Mit zusammengesetzte Begriffe muss man immer vorsichtig sein. Darum wird das Wort aufgeteilt und dem Sinn nach übersetzt wenn man kein Wort in der Zielsprache dafür findet, etwa weil der Begriff neu aufgenommen ist u.s.w.; vgl. rum. "un-de-lemn": ins Deutsche wird das dem Sinn nach mit "Öl" und nicht etwa als "Holzbutter" übersetzt.
b) der Lebensbegriff könnte schon im "nociv" beinhaltet sein. Siehe die Erklärung im DEX.



louu
Romania
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search