Cheats, Mods, Hacks

Romanian translation: Cheats, Mods, Hacks; trişări, modificări, spargerea codurilor de programare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Cheats, Mods, Hacks
Romanian translation:Cheats, Mods, Hacks; trişări, modificări, spargerea codurilor de programare
Entered by: Veronica Svanström

16:14 Jan 29, 2009
German to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / online games
German term or phrase: Cheats, Mods, Hacks
Expresia face parte din niste conditii de utilizare a unor jocuri online. Contextul este urmatorul:

Utilizatorul nu trebuie sub nicio forma sa:

"Cheats, Mods und/oder Hacks erstellen oder verwenden, sowie jegliche andere von Dritten hergestellte Software verwenden, die das Spielerlebnis der Online-Spiele verändert"

Intrebarea mea este: trebuie sa traduc aceste concepte si, daca da, cum?

Multumesc anticipat!
Veronica Svanström
Romania
Local time: 17:21
trişări, modificări, spargerea codurilor de programare
Explanation:
da, trebuie să le traduci:
cheats = trişări
mods (modifications) = modificări
hacks = spargerea codului (în limbaj colocvial se foloseşte verbul "a hăcui", care vine probabil din lb. germană "hacken" - aşa zice DEX)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-29 20:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

cu siguranţă că majoritatea jucătorilor de jocuri pe calculator cunosc semnificaţia acestor cuvinte ... ai putea să le laşi aşa în limba engleză.

dar păcat de limba română ... se angliceşte pe zi ce trece ... ca şi biata limbă germană
Selected response from:

Chamz
Germany
Local time: 16:21
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4trişări, modificări, spargerea codurilor de programare
Chamz


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trişări, modificări, spargerea codurilor de programare


Explanation:
da, trebuie să le traduci:
cheats = trişări
mods (modifications) = modificări
hacks = spargerea codului (în limbaj colocvial se foloseşte verbul "a hăcui", care vine probabil din lb. germană "hacken" - aşa zice DEX)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-29 20:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

cu siguranţă că majoritatea jucătorilor de jocuri pe calculator cunosc semnificaţia acestor cuvinte ... ai putea să le laşi aşa în limba engleză.

dar păcat de limba română ... se angliceşte pe zi ce trece ... ca şi biata limbă germană

Chamz
Germany
Local time: 16:21
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria Diaconu: a hăcui în DEX are sensul de a ciopârţi, nu se referă la spargerea unei reţele informatice
14 hrs
  -> Da, ai dreptate Maria. Dar tineretul de azi foloseşte des acest termen, de aceea am scris "în limbaj colocvial"...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search