rechtsverbindlich unterschrieben

Romanian translation: semnat de reprezentantul legal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:rechtsverbindlich unterschrieben
Romanian translation:semnat de reprezentantul legal
Entered by: Anca Buzatu

11:59 Apr 5, 2009
German to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
German term or phrase: rechtsverbindlich unterschrieben
XXXX im Original rechtsverbindlich unterschrieben vorzulegen.

Este o vorba despre o declație care trebuie însoțită de o semnătură care obligă din punct de vedere juridic.

Semnătură conformă?

Mulțumesc
Anca Buzatu
Austria
Local time: 18:49
semnat(ă) valabil
Explanation:
La noi se tot folosesc expresii gen "înscris semnat valabil", "a semna valabil", "să semneze valabil" şi altele asemenea. Adică un înscris poete fi nul de drept chair dacă este semnat, atunci când semnătura nu aparţine cui trebuie, adică unei persoane care într-adevăr are competenţa legală să semneze acel înscris.

Exemple:
Alineat 3. Încheie acte juridice de dispoziţie, conservare, reprezentare şi administrare în numele şi
pe seama Fundaţiei, ***putând semna valabil*** în numele acesteia ori de câte ori este nevoie.

http://terraiii.ngo.ro/date/b2d1f2f8f1bb3ec1206dd2e29da29cba...

2.4. să negocieze, să încheie şi ***să semneze valabil*** în numele şi pentru S.C: CONTOR GROUP SA, cu BCR SA sau cu orice altă instituţie financiară, bancară sau nu, toate contractele şi actele necesare pentru prleuarea contractului de credit încheiat cu BCR SA sau refinanţarea acestuia.

http://www.contorgroup.de/UserFiles/File/Bursa/090302/Proces...

Pt. asta am văzut mai degrabă folosit rechtswirksam unterschreiben etc., decât rechtsverbindlich, dar tare cred că în contextul dde faţă rechtsverbindlich tot la asta se referă. În orice caz, ce dă Dicţionarul German-Român al Academiei la rechtsverbindlich, adică "obligatoriu din punct de vedere juridic", îmi pare că nu are niciun sens în contextul de faţă.
Selected response from:

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 19:49
Grading comment
Mulțumesc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3semnat(ă) valabil
Ovidiu Martin Jurj


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
semnat(ă) valabil


Explanation:
La noi se tot folosesc expresii gen "înscris semnat valabil", "a semna valabil", "să semneze valabil" şi altele asemenea. Adică un înscris poete fi nul de drept chair dacă este semnat, atunci când semnătura nu aparţine cui trebuie, adică unei persoane care într-adevăr are competenţa legală să semneze acel înscris.

Exemple:
Alineat 3. Încheie acte juridice de dispoziţie, conservare, reprezentare şi administrare în numele şi
pe seama Fundaţiei, ***putând semna valabil*** în numele acesteia ori de câte ori este nevoie.

http://terraiii.ngo.ro/date/b2d1f2f8f1bb3ec1206dd2e29da29cba...

2.4. să negocieze, să încheie şi ***să semneze valabil*** în numele şi pentru S.C: CONTOR GROUP SA, cu BCR SA sau cu orice altă instituţie financiară, bancară sau nu, toate contractele şi actele necesare pentru prleuarea contractului de credit încheiat cu BCR SA sau refinanţarea acestuia.

http://www.contorgroup.de/UserFiles/File/Bursa/090302/Proces...

Pt. asta am văzut mai degrabă folosit rechtswirksam unterschreiben etc., decât rechtsverbindlich, dar tare cred că în contextul dde faţă rechtsverbindlich tot la asta se referă. În orice caz, ce dă Dicţionarul German-Român al Academiei la rechtsverbindlich, adică "obligatoriu din punct de vedere juridic", îmi pare că nu are niciun sens în contextul de faţă.

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 19:49
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Mulțumesc
Notes to answerer
Asker: Ce spui de semnătura reprezentantului legal?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search