This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ei, ăsta nu-i răspuns de traducător calificat, absolvent de universitate (sociologie, parcă era)!
"pistil" a fost doar o idee- NU o propunere de răspuns.
Dacă vrei să te luăm în serios, dă-ne ceva exemple de "Stempel", în TRADUCERI medicale, sau glosare/ dicţionare med.- şi este OK. Sau dovedeşte calificarea medicală- care ţi-a permis acele afirmaţii!
Dar dacă-ţi arde numai de joacă, vezi că la grupa mare la grădiniţă, la "Yahoo TineriTraducători", de exemplu, mai sunt locuri!
La noi rişti să nu-ţi mai răspundă poate prea repede cineva, cu răspunsuri calificate, dacă vii cu asemenea vorbe/ mofturi, de şmecheraş!
Stimaţi colegi, Luminita Ratiu- cu poză de ... adolescent, m!!
sunteţi într-adevăr suficient de calificaţi în medicină pt. a afirma acestea? Dacă "Stempel" nu apare în niciun dicţ. mare de medicină- nici în Manualele Merck, nu-i termen de specialitate, după mine! Deci, trad. "urmă/ amprentă" - care nu corespunde DE LOC cu ceea ce scrie despre şi ce se vede în acel CT/ MRT, nu este probabil nici ea un termen med., uzual! Dacă nu mă contrazice vreun coleg medic, eu îmi permit să vă rog să aveţi mare grijă la asemenea propuneri de traducere- întrucât nu folosesc nimănui, ba chiar induc în eroare sau pot produce daune!
Iar faptul că aţi mai scris la început mai întâi în engleză, cu atât mai puţin creează un climat de încredere- dimpotriva, dă impresia că nu prea cunoaşteţi lb. germană, etc.!
Nici în cel mai mare dicţ. med. FR>DE, al lui FJNöhring, la "empreinte" nu se găseşte trad. "Stempel"!
Iar în "profil"-ul de pe Proz, cu toate că afirmaţi "German - excelent" (??? cine a verificat- nu scrie!!), aveţi CV în lb. EN, dar branşe la nesfârşit, în care sunteţi specializaţi- cine poate crede deci că sunteţi spec. în med.??????
V-aş ruga/ sfătui să rămâneţi cu picioarele pe pământ
Bernd Müller (X)
Germany
Stempel = stampila, urma, amprenta in limbaj medic
13:28 Oct 21, 2013
O fi! N-am găsit "Stempel" în dicţ. mari, explicative, de medicină- Roche, Springer, dicţ. med. DE/ FR. În schimb, la Dic. med. Langenscheidt, DE/EN găsesc: Stempel m 1. stamp; 2. pistil, pestle (Mörserkeule); 3. plunger (einer Spritze)
Stempel = stampila, urma, amprenta in limbaj medical.
Bernd Müller (X)
Germany
Pe acea poză se vede un fel de pistil ce apasă pe
16:49 Oct 20, 2013
Pe acea poză - CT- LWK3, a doua- se vede un fel de pistil ce apasă pe (intră puţintel în) canalul vertebral. Traducerea, după mine, ar trebui făcută deci cuprinzând termenul "pistil"- pistilul / trapezul acela pare a fi rezultat din spargerea/sfărâmarea vertebrei în mai multe bucăţi mărunte. Nu "urmă"! Aşa aş zice, aşa o văd eu.
De unde vine "urma", în traducerea propusă, nu prea înţeleg!
Automatic update in 00:
Answers
6 hrs confidence:
amprenta pe canalul vertebral / amprentarea canalului vertebral (spinal)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.