GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:54 Oct 18, 2008 |
German to Romanian translations [Non-PRO] Retail | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ioan Biriescu Local time: 20:58 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | etichete pentru operaţia de pregătire a materialelor (produselor) |
|
etichete pentru operaţia de pregătire a materialelor (produselor) Explanation: sau etichete pentru controlul pregătirii materialelor/produselor Am întâlnit şi noţiunea Rüstkontrolletiketten: http://www.google.de/search?hl=de&q=Rüstkontrolletikett&btnG...|lang_ro rüsten (=vorbereiten) se referă aici la aducerea materialelor din magazie la locul fabricaţiei sau a produselor de livrat la locul de comisionare. În consecinţă cred că la fel de corect ar fi: etichete pentru punerea la dispoziţie a materialelor (produselor). Formularea germană mi se pare cam ciudată, aş traduce cam aşa: Pentru operaţia de pregătire (punere la dispoziţie) a materialelor se tipăresc la început obişnuitele etichete de (pentru) paleţi întregi. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||