This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
da, este sensul de fapt al sintagmei, nu este o prop., multumesc. Si pana la urma, termenul separat Schoppen (ca am vrut sa mi-l clarific) e si paharul specific in sine, dar si bautura tipica din pahar. In Wikipedia: dass der eigentliche Inhalt – also der Wein oder Apfelwein – explizit genannt werden muss. Teilweise ging die Bindung an das Raummaß verloren. Anders als bei der Maß variiert die konkrete Bedeutung regional und lokal bezüglich Getränk und Menge: ein Viertel- oder ein halber Liter. Je nachdem, wo man seinen Schoppen bestellt, erhält man ein Glas Bier, ein Glas Apfelwein oder etwas anderes.
Pfälzer Schoppen
Im pfälzischen und im alemannischen Sprachraum bezeichnet „Schoppen“ heute meist einen halben Liter, in Rheinhessen teilweise 0,4 Liter einer alkoholischen Flüssigkeit. Dieser Schoppen kann in einem „Schoppenglas“ mit zylindrischer Form und glatter Außenseite oder in einem „Dubbeglas“ in der Form eines umgekehrten Kegelstumpfes mit kreisförmigen Vertiefungen ausgeschenkt werden.
In Hessen wird neben dem klassischen Schoppen Wein auch Apfelwein im „Schoppen“ gereicht. Der Begriff steht synonym zum Gerippten... http://de.wikipedia.org/wiki/Schoppen
La restaurant comanzi si Apfelschorle...:) Depinde ce vrei sa bei. Asa cum spuneam, cred ca in cazul acesta pentru "Schoppen und Schorle" trebuie gasit un echivalent care sa redea sensul celor doua cuvinte, si nu traducerea individuala a fiecaruia dintre ele...
Bernd Müller (X)
Germany
Schorle
11:07 Dec 17, 2013
Găseşti în magazine ,de ex., "Apfelschorle", la sticlă (de plastic). La restaurant, comanzi de ex. un "Weinschorle" (aici şpriţ e OK). Etc.
cred ca sensul intregii constructii "Schoppen und Schorle" este un fel de "Băuturi alcoolice și nealcoolice" - nu spun ca aceasta este varianta corecta de traducere, ci doar sensul. Parerea mea este ca "Schoppen" nu se refera la paharul in sine - poate la unitatea de masura pentru bauturi... asa cum e pinta. Din meniul restaurantului unui hotel, pagina cu bauturi - "Schoppen und Schorle" http://www.hotel-annaberg.com/fileadmin/templates/pdf/Schopp...
Bernd Müller (X)
Germany
Schoppen- aici treaba e mai complicată!
11:03 Dec 17, 2013
Este cam aşa cum scrie la Wikipedia. Poate fi o unitate de măsură- de diverse valori, dar eu- din Bavaria- îl ştiu mai ales în sensul de "einen Schoppen Wein" = un pahar de/ nişte vin. Deci, probabil că în funcţie de regiune etc. va trebui tradus diferit!
Bernd Müller (X)
Germany
Schoppen- aici treaba e mai complicată!
11:03 Dec 17, 2013
Este cam aşa cum scrie la Wikipedia. Poate fi o unitate de măsură- de diverse valori, dar eu- din Bavaria- îl ştiu mai ales în sensul de "einen Schoppen Wein" = un pahar de/ nişte vin. Deci, probabil că în funcţie de regiune etc. va trebui tradus diferit!
Multumesc frumos pentru opinii! Mai mult context nu am, e un subtitlu, al descrierii traseului "die Apfelweinstraße" Intr-adevar, cred ca este doar paharul in sine, tipic pt. bautura respectiva, dara fara bautura (eu intelesem gresit, cred, paharul cu bautura). Despre sprit, probabil la romani e un termen mai general, la germani tind momentan sa cred ca e mai specific. Exista atat de multe variante de amestecuri, cu denumiri stricte pt. fiecare (un lexicon aparte:)). Nici eu nu ma gandesc la sprit, cand e vorba de Schorle. Dar va trebui sa mai lecturez. Revin, daca mai aflu ceva exact. Multumesc!
Eu vorbesc despre definitia data de dictionar, unde "spriț" e definit ca: ȘPRIȚ1, șprițuri, s. n. Băutură obținută din vin cu sifon sau cu apă minerală; o anumită cantitate din această băutură. – Din germ. Spritzer. Sursa: DEX '98 (1998) ȘPRIȚ ~uri n. Băutură slabă, obținută prin amestecul vinului cu sifon sau cu apă (minerală). /<germ. Spritzer Sursa: NODEX (2002) ȘPRIȚ1 s.n. Vin amestecat cu sifon sau cu apă minerală. [< germ. Spritzer]. Sursa: DN (1986) ȘPRIȚ1 s. n. vin cu sifon sau apă minerală. (< germ. Spritzer) Sursa: MDN (2000) Dupa cum vezi, peste tot "spriț" =vin amestecat cu ... Ce intelegem fiecare prin "spriț"..deja e alta discutie. Eu personal, desi mi se intampla destul de des, mai ales vara, sa comand Johannisbeere Schorle, nu m-am gandit niciodata ca beau spriț:)
Claudia. da știu că este și suc de alte fructe amestecat cu sifon. Pentru mine, șprițul este sifon amestecat cu vin sau suc de mere sau orice alt suc. Românii l-au adoptat de la vienezull ”Gspritzter”.
Schorle nu e numai spriț.. Poate sa fie Apfelsaft schorle ... Johannisbeere Schorle... etc. Prin definitie, sprițul este vin amestecat cu apă minerală sau sifon... Cred ca utilizarea lui spriț pentru traducerea lui "Schorle" este greșită... Sprițul e amestec de vin cu ceva... iar "Schorle" ar fi "amestec de apă cu ceva...:))
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence: peer agreement (net): -1
vezi explicația
Explanation: Schorle e șpriț Isabella, ne-ai putea da mai mult context? Din câte știu eu, Schoppen e o unitate de măsură, nu o băutură. ”In Hessen wird neben dem klassischen Schoppen Wein auch Apfelwein im „Schoppen“ gereicht. Der Begriff steht synonym zum Gerippten, einem 0,25 Liter, bzw. traditionell in Frankfurt 0,3 Liter fassenden Glas im Rautenschnitt. Die verschiedenen Größen dürften an den unterschiedlichen historischen Hohlmaßen in Hessen und der Freien Stadt Frankfurt zurückgehen. Demnach wäre das auch anzutreffende 0,5 Liter fassende Apfelweinglas das einzige Glas mit einem traditionellen Schoppen-Maß.”
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.