It’s all about the big picture

Romanian translation: Imaginea de ansamblu este totul

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:It’s all about the big picture
Romanian translation:Imaginea de ansamblu este totul
Entered by: Claudia Coja

14:04 Feb 13, 2012
German to Romanian translations [PRO]
Marketing - Transport / Transportation / Shipping
German term or phrase: It’s all about the big picture
The text to be translated is a marketing tagline, the source is German and I also have the corresponding English version the customer had chosen:

DE: “Es geht ums Ganze”
EN: “It’s all about the big picture”

Proposed Romanian translation - "Totul este imaginea de ansamblu"

Could you please let me know, if the proposed Romanian translation matches the original and sounds fluently to a native speaker? Any suggestions will be very much appreciated.

Best regards
Tomas
Tomas_Buchta
Imaginea de ansamblu este totul
Explanation:
Parererea mea e ca "suna"mai bine asa... cu toate ca nu corespunde cu "Es geht ums Ganze” din germana...


--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2012-02-13 15:06:32 GMT)
--------------------------------------------------

Romanian has a different topic of the words, so I think this is better -although the meaning is not exactly the same with "Es geht ums Ganze”, which is more like "It's all or nothing", right?
Selected response from:

Claudia Coja
Local time: 06:55
Grading comment
Thank you Claudia!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Imaginea de ansamblu este totul
Claudia Coja


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Imaginea de ansamblu este totul


Explanation:
Parererea mea e ca "suna"mai bine asa... cu toate ca nu corespunde cu "Es geht ums Ganze” din germana...


--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2012-02-13 15:06:32 GMT)
--------------------------------------------------

Romanian has a different topic of the words, so I think this is better -although the meaning is not exactly the same with "Es geht ums Ganze”, which is more like "It's all or nothing", right?

Claudia Coja
Local time: 06:55
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you Claudia!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search