GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:50 Jan 20, 2011 |
German to Russian translations [PRO] Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Concer (X) Germany Local time: 22:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | см. объяснение |
| ||
5 +1 | подмастерье/квалифицированный рабочий/обученный рабочий |
| ||
4 | стажер |
| ||
4 | 1) ученик; 2) ученик пекаря |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
стажер Explanation: или ученик Вот ссылка по поводу белорусских реалий, о немецких реалиях еще не успел найти: Основанием возникновения отношений в связи с обучением на производстве служит договор. На практике его называют трудовым договором, поскольку термин ученический договор в законодательстве Беларуси отсутствует. Но в трудовой книжке делается запись о приеме в качестве ученика. Как это очевидно, термин трудовой договор здесь неприменим. Ученик еще только намерен стать работником. Между учеником и нанимателем возникают отношения не трудовые, а по поводу обучения. Эти отношения, существенно отличающиеся от индивидуальных трудовых отношений, условно можно назвать учебно-трудовыми. Наниматель в таких отношениях обязан организовать учебу за свой счет, обеспечить необходимую учебно-производственную базу, подобрать преподавателей, выплачивать ученикам своего рода стипендию в процентах к тарифной ставке первого разряда, организовать учебный труд, производственную практику и создать условия для постепенного перехода от учебы к самостоятельной работе по избранной профессии, специальности и квалификации. Кроме того, наниматель гарантирует ученику работу по трудовому договору после успешного завершения обучения. Поэтому отношения между учеником и нанимателем по поводу обучения на производстве отнесены Трудовым кодексом, как и ранее КЗоТ, к нетрудовым, но связанным с трудовыми (п. 1 ст. 4 ТК). Такие отношения регулирует трудовое законодательство. http://otdelkadrov.by/number/2002/5/298/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. объяснение Explanation: Geselle уже закончил свое обучение данной профессии, прошел ее базовую ступеньку и сдал экзамен: http://de.wikipedia.org/wiki/Geselle Переводится по контексту, т.к. прямого соответствия в русском языке нет. Например, в данном случае речь идет о пекарне, поэтому можно было бы перевести, как "начинающие пекари" или в этом роде. |
| |