Clärenore

Russian translation: Клереноре/Клеренора (Штиннес)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Clärenore
Russian translation:Клереноре/Клеренора (Штиннес)
Entered by: Marianna Dikhtyar

21:19 Aug 16, 2011
German to Russian translations [PRO]
Names (personal, company)
German term or phrase: Clärenore
Доброго времени суток. Прошу помощи. Как правильно транслителировать имя германской барышни Clärenore: Клеранора, Клернора? Или? Спасибо!
Marianna Dikhtyar
Russian Federation
Local time: 09:03
Клэреноре/Клереноре (Штиннес)
Explanation:
Произносится "Клэреноре"

"Кларенор Стинс" - произношение на "английский манер"

Роль женщин в истории автомобиля - Клереноре Штиннес - [ Diese Seite übersetzen ]
nastarte.net/article_page.php?id=851 - Im Cache
13 май 2011 – Роль женщин в истории автомобиля - Клереноре Штиннес.

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2011-08-17 09:00:21 GMT)
--------------------------------------------------

Почему "нерусское" имя :-) должно обязательно звучать "по-русски"? Есть имя ИльзА (Ilsa) и ИлзЕ (Ilse). Немецкое сокращение и от EleonorE, и от EleonorA - "NorA", но здесь имя длинное. HanelorE транслитерируют как "ГанелорА", "ГанелорЕ", но и как более близкое по звучанию "ХанелорЕ" (Слава Богу, правила транслитерирования имен обновили). Не слышала, чтобы французское Claire или английское Clare (оба - Клэр) транслитерировалось бы как "Клара". Конечная "Е" так же типична для немецких женских имен, как и конечная "А" (Элеонора - EleonorA). Clärenore - тоже очень редкое в Германии имя (может, и с десяток не наберется. Гугл, кстати, отзывается на одно "ClärenorA" и на одно "Clairenore"), а Клара-Нора - сколько угодно. Папа с мамой Штиннес могли бы с таким же успехом назвать дочку ClärenorA, KlerenorA, Claire-Nora, Klara-Nora и т.д. Я бы не стала изменять звучание. Но - хозяин-барин ;-))

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн11 час (2011-08-18 08:49:25 GMT)
--------------------------------------------------

Отвлеченный размышления ;-)) Результат раздумий на тему: "Почему так трудно удается "обратная" транслитерация". С этой трудностью столкнулись местные переселенцы из Союза. Мне известны семьи, разбросанные по Германии и поэтому получившие свои транслитерированные документы в разное время и в разных местах. Члены семьи "под одной и той же" фамилией Gofman, Goffman, Hofmann и Hoffmann (русский вариант был Гофман). Насчет привычной "А" в конце "русских" имен: Как быть с "Беатрис(-с")? Их не меньше, чем имен "БеатрисА". А в Латвии, например, официально существуют "Беатрисе". Меня 16 лет раздражало, что в моей русской фамилии все "В", транслитерированные как "V", в Германии читаются как "Ф". Вот уже пятый год моя фамилия произносится здесь правильно, т.к. я (через суд) поменяла эту букву на "W" (надеюсь, мне не придется эмигрировать в англоязычную страну :-) )
Указанный справочник устарел. Название реки Spree (Шпрее) перестали транслитерировать (по справочнику) как Шпре. Как можно писать 2 разных имени Käte и Kete одинаково? Особенно, когда есть и другая возможность: в кириллице все-таки букв побольше будет :-) Последними правилами допускается транслитерировать "H" в мецких названиях как "Х", а не "Г" (за исключением, конечно, привычных, всем известных фамилий и названий). Тот же справочник советует французское имя Claire транслитерировать как Клер. Но нам известно достаточно знаменитостей, которых по-русски называют Клэр.
Не отвечайте: это из меня "поперло" :-) Смелее: пусть будущие поколения ориентируются по Вам!
Selected response from:

Concer (X)
Germany
Local time: 07:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Клэреноре/Клереноре (Штиннес)
Concer (X)
2Кларенор(-а)
Alexander Ryshow
Summary of reference entries provided
Clärenore - Клереноре
Auto

  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Кларенор(-а)


Explanation:
а это точно барышня?

Adler — Википедия
ru.wikipedia.org/wiki/Adler - Сохраненная копияС 1927 по 1929 год Кларенор Стинс (Clärenore Stinnes) объехал мир на автомобиле Adler Standard 6. В декабре 1930 года главным инженером Adler становится ...
Adler - mapyourinfo.com
mapyourinfo.com/wiki/ru.wikipedia.org/Adler/ - Сохраненная копияС 1927 по 1929 год Кларенор Стинс (Clärenore Stinnes) объехал мир на автомобиле Adler Standard 6Michael Winter, Pferdestärken. Die Lebensliebe der Clärenore ...
Adler | Facebook
ru-ru.facebook.com/.../21989510805267... - Россия - Сохраненная копия... с 1926 года он оснащался системой ATE-Lockheed. С 1927 по 1929 год Кларенор Стинс (Clärenore Stinnes) объехал мир на автомобиле Adler Standard 6. ...
Wapedia - Wiki: Adler
wapedia.mobi/ru/Adler - Сохраненная копияС 1927 по 1929 год Кларенор Стинс (Clärenore Stinnes) объехал мир на автомобиле Adler Standard 6. В декабре 1930 года главным инженером Adler становится ...

Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 09:03
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: точно)). фройлян Штинесс действительно совершила в 20-е кругосветку на автомобиле, она женского полу, чему есть даже документальные свидетельства:) "Кларенора" - не убеждает. Почему так? Произносится "КлЭре...", если превращаем её в Клару (что вряд ли) - тогда вторая гласная - тоже "а" (наверное)

Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Клэреноре/Клереноре (Штиннес)


Explanation:
Произносится "Клэреноре"

"Кларенор Стинс" - произношение на "английский манер"

Роль женщин в истории автомобиля - Клереноре Штиннес - [ Diese Seite übersetzen ]
nastarte.net/article_page.php?id=851 - Im Cache
13 май 2011 – Роль женщин в истории автомобиля - Клереноре Штиннес.

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2011-08-17 09:00:21 GMT)
--------------------------------------------------

Почему "нерусское" имя :-) должно обязательно звучать "по-русски"? Есть имя ИльзА (Ilsa) и ИлзЕ (Ilse). Немецкое сокращение и от EleonorE, и от EleonorA - "NorA", но здесь имя длинное. HanelorE транслитерируют как "ГанелорА", "ГанелорЕ", но и как более близкое по звучанию "ХанелорЕ" (Слава Богу, правила транслитерирования имен обновили). Не слышала, чтобы французское Claire или английское Clare (оба - Клэр) транслитерировалось бы как "Клара". Конечная "Е" так же типична для немецких женских имен, как и конечная "А" (Элеонора - EleonorA). Clärenore - тоже очень редкое в Германии имя (может, и с десяток не наберется. Гугл, кстати, отзывается на одно "ClärenorA" и на одно "Clairenore"), а Клара-Нора - сколько угодно. Папа с мамой Штиннес могли бы с таким же успехом назвать дочку ClärenorA, KlerenorA, Claire-Nora, Klara-Nora и т.д. Я бы не стала изменять звучание. Но - хозяин-барин ;-))

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн11 час (2011-08-18 08:49:25 GMT)
--------------------------------------------------

Отвлеченный размышления ;-)) Результат раздумий на тему: "Почему так трудно удается "обратная" транслитерация". С этой трудностью столкнулись местные переселенцы из Союза. Мне известны семьи, разбросанные по Германии и поэтому получившие свои транслитерированные документы в разное время и в разных местах. Члены семьи "под одной и той же" фамилией Gofman, Goffman, Hofmann и Hoffmann (русский вариант был Гофман). Насчет привычной "А" в конце "русских" имен: Как быть с "Беатрис(-с")? Их не меньше, чем имен "БеатрисА". А в Латвии, например, официально существуют "Беатрисе". Меня 16 лет раздражало, что в моей русской фамилии все "В", транслитерированные как "V", в Германии читаются как "Ф". Вот уже пятый год моя фамилия произносится здесь правильно, т.к. я (через суд) поменяла эту букву на "W" (надеюсь, мне не придется эмигрировать в англоязычную страну :-) )
Указанный справочник устарел. Название реки Spree (Шпрее) перестали транслитерировать (по справочнику) как Шпре. Как можно писать 2 разных имени Käte и Kete одинаково? Особенно, когда есть и другая возможность: в кириллице все-таки букв побольше будет :-) Последними правилами допускается транслитерировать "H" в мецких названиях как "Х", а не "Г" (за исключением, конечно, привычных, всем известных фамилий и названий). Тот же справочник советует французское имя Claire транслитерировать как Клер. Но нам известно достаточно знаменитостей, которых по-русски называют Клэр.
Не отвечайте: это из меня "поперло" :-) Смелее: пусть будущие поколения ориентируются по Вам!

Concer (X)
Germany
Local time: 07:03
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Спасибо за ответ. Вариантов всё больше:). "норе" не по-русски по-моему, иностранные имена всё же, в большинстве случаев, передаются не "побуквенно". Имя двойное. Если бы она была просто Nore, мы бы её Норой назвали, думаю, не Норе. А первая части имени - наверное Клэр. Вот что с соединительной гласной делать - ума не приложу!

Asker: прошу прощения, слова о двойном имени беру обратно. я уточнила - это "просто имя", в семье были приняты претенциозные имена. тогда, по аналогии с Элеонорой - Клеренора. Спасибо за полезный вариант!

Asker: Да, в справочниках имени не нашла. Остановилась на варианте Клеренора. Всё-таки конечное "-а" в передаче подобных женских имён можно считать общепринятым, ИМХО. спасибо ещё раз

Asker: "Почему "нерусское" имя :-) должно обязательно звучать "по-русски"?" - Да нет, кто сказал "обязательно":)? Но руссскому уху и языку оно всё ж комфортнее, Элеонора, Ленора - созвучны и привычны. Что до публикации в livejourlal - она мне известна, конечно же. но образцом не считаю, это тот же самый случай: человек решил, что надо именно так передать имя - как слышим, так и пишем. положим, появится в сети моя версия - на неё точно таким же образом можно будет сослаться:). Ещё раз спасибо всем за помощь!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Auto: Клереноре Штиннес -elit-a.livejournal.com/30617.html - Сохраненная копия 4 фев 2011 – Читайте в следующей части - Клереноре Штиннес (Clärenore Stinnes) - и первое в мире кругосветное путешествие на автомобиле.
7 hrs
  -> Спасибо! :-))

agree  Edgar Hermann: Клереноре
8 hrs
  -> Спасибо, Эдгар! :-))

agree  Wuschel: хотя в словаре Р.А Лидин "Иностранные фамилии и имена. Практика транскрипции на русский язык" такое имя отсутствует. Наверно нечто среднее между Кларой и Элеонорой
9 hrs
  -> Наверное.Среди производных от "Klara" (Вики) есть и "Cläre".Нора - производное от EleonorA или EleonorE."Изобретение" родителей, и "ä" в имени, думаю, не случайна. Читается-то "КлЭреноре"(звучит, возможно, "чище/яснее" от "klären"). Спасибо за поддержку!

agree  Zoya Nayshtut
9 hrs
  -> Спасибо! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 hrs
Reference: Clärenore - Клереноре

Reference information:
В справочнике: Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин "Иностранные имена и названия в русском тексте"

Ä ä передается по тем же правилам, что и "е", например, Andrä - Андре, Käthe - Кете

"е" передается после согласных русским "е".

От себя добавлю: за исключением случаев, когда написание является традиционным, общеизвестным, общепринятым и т.д.

Auto
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search