09:05 Apr 26, 2005 |
German to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: orbis Germany Local time: 08:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | получилось наоб& |
|
Was kьmmert mich die Welt, wenn der Wodka... получилось наоб& Explanation: Песни такой не знаю, и поиски ничего не дают. Получилось все наоборот: "Мне белый свет совсем не мил, коль водку в глотку не залил". Может, во мне умер великий поэт? :-))) Постараюсь еще поискать - если вдруг получится, напишу. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 14 mins (2005-04-26 22:20:13 GMT) -------------------------------------------------- Нашла еще такое гениальное выражение: \"Была бы глотка, а к глотке водка, все остальное трын-трава\". Или – вот песенка группы «Красная плесень»: Но стоит пропустить хоть день, И я блуждаю словно тень, Ведь мне без водки Белый свет совсем не мил. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.