"Durch diese Nacht sehe ich keinen einzigen Stern"

Russian translation: 1) Целую ночь не видно не звездочки; 2) Ночь так темна, что не видно ни звездочки

07:05 Mar 30, 2005
German to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: "Durch diese Nacht sehe ich keinen einzigen Stern"
Es handelt sich um einen Filmtitel.
Meine Recherchen ergaben Folgendes: der Satz stammt aus den letzten Briefen der tschechischen Schriftstellerin Bozena Nemcova.
Vielleicht weiss jemand, ob die Aussage bereits ins Russische übersetzt worden ist?
Jarolep (X)
Local time: 04:32
Russian translation:1) Целую ночь не видно не звездочки; 2) Ночь так темна, что не видно ни звездочки
Explanation:
Перевода на русский нет, фильм-то новый, для него и толкового английского перевода еще не придумали ( http://www.imdb.com/title/tt0412843/
)

1)Просто "в эту ночь" было бы по-другому - "in dieser Nacht", но тут же "durch".
Можно допустить вариант: "Целую ночь не видно не звездочки".
2)Durch можно понимать как "через", так и как "из-за", "по причине", "вследствие".
Поэтому предполагаю , что это парадоксальное высказывание в смысле: "Ночь так темна, что не видно ни звездочки".

Вот что говорит Duden: durch die N. (durch die Dunkelheit der Nacht)




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-03-30 08:09:01 GMT)
--------------------------------------------------

Нассчет вар. 1) - т.к. там еще diese, то в таком случае было бы \"всю эту ночь\"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-03-30 08:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

соответственно , насчет 2-го: \"Эта ночь так темна...\"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2005-03-30 08:12:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.german-cinema.de/archive/film_view.php?film_id=26...
Обратите внимание на вопр. знаки на месте, где должен был быть англ. эквивалент. Тоже не придумали...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2005-03-30 08:51:06 GMT)
--------------------------------------------------

Сказать, что просто темная ночь и не видно звезд - это не передать полностью фразу. Если это не 1-й вариант, а 2-й, то он парадоксален потому, что это не темнота ночи скрывает звезды, а наоборот, звезды видны на фоне тьмы.
В этой связи вспоминается юмор от Козьмы Пруткова:
\"Если тебя спросят, что полезнее: Луна или Солнце, отвечай - Луна, так как Солнце светит днем, когда и так светло.\"
Selected response from:

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 05:32
Grading comment
Danke an alle! Und wieder kann man die Punkte nicht teilen. Der Vorschlag von Vitaly kam mir irgendwie nдher.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4siehe unten
orbis
3Ничего не нашлось.
Jarema
31) Целую ночь не видно не звездочки; 2) Ночь так темна, что не видно ни звездочки
Vitali Stanisheuski
3Эта ночь заслоняет собою все звёзды (Эта ночь заслоняет от меня все звёзды)
Dmytro Voskolovych


Discussion entries: 5





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ничего не нашлось.


Explanation:
Ничего не нашлось.
Поэтому предлагаю свой вариант.

В этой ночи я не вижу ни одной звезды.
В этой ночи не видно ни одной звезды.

Jarema
Ukraine
Local time: 05:32
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 116
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Durch diese Nacht sehe ich keinen einzigen Stern
1) Целую ночь не видно не звездочки; 2) Ночь так темна, что не видно ни звездочки


Explanation:
Перевода на русский нет, фильм-то новый, для него и толкового английского перевода еще не придумали ( http://www.imdb.com/title/tt0412843/
)

1)Просто "в эту ночь" было бы по-другому - "in dieser Nacht", но тут же "durch".
Можно допустить вариант: "Целую ночь не видно не звездочки".
2)Durch можно понимать как "через", так и как "из-за", "по причине", "вследствие".
Поэтому предполагаю , что это парадоксальное высказывание в смысле: "Ночь так темна, что не видно ни звездочки".

Вот что говорит Duden: durch die N. (durch die Dunkelheit der Nacht)




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-03-30 08:09:01 GMT)
--------------------------------------------------

Нассчет вар. 1) - т.к. там еще diese, то в таком случае было бы \"всю эту ночь\"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-03-30 08:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

соответственно , насчет 2-го: \"Эта ночь так темна...\"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2005-03-30 08:12:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.german-cinema.de/archive/film_view.php?film_id=26...
Обратите внимание на вопр. знаки на месте, где должен был быть англ. эквивалент. Тоже не придумали...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2005-03-30 08:51:06 GMT)
--------------------------------------------------

Сказать, что просто темная ночь и не видно звезд - это не передать полностью фразу. Если это не 1-й вариант, а 2-й, то он парадоксален потому, что это не темнота ночи скрывает звезды, а наоборот, звезды видны на фоне тьмы.
В этой связи вспоминается юмор от Козьмы Пруткова:
\"Если тебя спросят, что полезнее: Луна или Солнце, отвечай - Луна, так как Солнце светит днем, когда и так светло.\"

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 05:32
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke an alle! Und wieder kann man die Punkte nicht teilen. Der Vorschlag von Vitaly kam mir irgendwie nдher.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Эта ночь заслоняет собою все звёзды (Эта ночь заслоняет от меня все звёзды)


Explanation:
Предлагаю свою, авторскую версию перевода названия фильма, вышедшего в этом году на экраны. Что там придумают господа коллеги, которые возьмутся за это дело, - посмотрим...

Dmytro Voskolovych
Local time: 05:32
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
siehe unten


Explanation:
Придумалось такое:

Непроглядная ночь без единой звезды

или:

Непроглядная ночь - ни единой звезды.

По-моему, подходит как Titel.


orbis
Germany
Local time: 04:32
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 96
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search