07:05 Mar 30, 2005 |
German to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 05:32 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Ничего не нашлось. Explanation: Ничего не нашлось. Поэтому предлагаю свой вариант. В этой ночи я не вижу ни одной звезды. В этой ночи не видно ни одной звезды. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Durch diese Nacht sehe ich keinen einzigen Stern 1) Целую ночь не видно не звездочки; 2) Ночь так темна, что не видно ни звездочки Explanation: Перевода на русский нет, фильм-то новый, для него и толкового английского перевода еще не придумали ( http://www.imdb.com/title/tt0412843/ ) 1)Просто "в эту ночь" было бы по-другому - "in dieser Nacht", но тут же "durch". Можно допустить вариант: "Целую ночь не видно не звездочки". 2)Durch можно понимать как "через", так и как "из-за", "по причине", "вследствие". Поэтому предполагаю , что это парадоксальное высказывание в смысле: "Ночь так темна, что не видно ни звездочки". Вот что говорит Duden: durch die N. (durch die Dunkelheit der Nacht) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 3 mins (2005-03-30 08:09:01 GMT) -------------------------------------------------- Нассчет вар. 1) - т.к. там еще diese, то в таком случае было бы \"всю эту ночь\" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 4 mins (2005-03-30 08:09:56 GMT) -------------------------------------------------- соответственно , насчет 2-го: \"Эта ночь так темна...\" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 7 mins (2005-03-30 08:12:24 GMT) -------------------------------------------------- http://www.german-cinema.de/archive/film_view.php?film_id=26... Обратите внимание на вопр. знаки на месте, где должен был быть англ. эквивалент. Тоже не придумали... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 45 mins (2005-03-30 08:51:06 GMT) -------------------------------------------------- Сказать, что просто темная ночь и не видно звезд - это не передать полностью фразу. Если это не 1-й вариант, а 2-й, то он парадоксален потому, что это не темнота ночи скрывает звезды, а наоборот, звезды видны на фоне тьмы. В этой связи вспоминается юмор от Козьмы Пруткова: \"Если тебя спросят, что полезнее: Луна или Солнце, отвечай - Луна, так как Солнце светит днем, когда и так светло.\" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Эта ночь заслоняет собою все звёзды (Эта ночь заслоняет от меня все звёзды) Explanation: Предлагаю свою, авторскую версию перевода названия фильма, вышедшего в этом году на экраны. Что там придумают господа коллеги, которые возьмутся за это дело, - посмотрим... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
siehe unten Explanation: Придумалось такое: Непроглядная ночь без единой звезды или: Непроглядная ночь - ни единой звезды. По-моему, подходит как Titel. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.