An-Spruch

Russian translation: При-звание (Под-ход)

10:55 Feb 20, 2016
German to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / книга о коучинге
German term or phrase: An-Spruch
это название книги из списка литературы.
если отбросить в сторону тот момент, что списки литературы не переводятся, как бы вы перевели это слово именно в таком варианте написания?
можете представить себе, что это название главы в какой-то книге.


Längle A (1988a) Logotherapie als An-Spruch. Existenzanalysen-psychotherapeutische Wirkung. In: Längle A (Hrsg) Existenz zwischen Zwang und Freiheit. Therapeutischer Prozeß und existentielle Entscheidung. Wien: Tagungsbericht der GLE, 62-93
DenisD
Local time: 14:44
Russian translation:При-звание (Под-ход)
Explanation:
В смысле An-spruch как от ansprechen - обращаться, т.е. подход, обращение к пациенту (поскольку терапия). То есть врач, обращаясь к пациенту, лечит его словами, ну и ищет подход к нему. :-) Поэтому в скобках второй вариант - под-ход. Но у меня это слово при раздельном написании приставки ассоциируется с переходом (подземным), или подкопом. Поэтому При-звание лучше. :-))

Очень красивый и меткий вариант - При-звание:
С одной стороны, чтобы помочь пациенту, нужно Призвание - da es eine sehr anspruchsvolle Aufgabe ist, и одновременно это и призвание к пациенту, помочь ему в этом, что-то сделать, подумать, начать действовать, иначе воспринимать вещи, и чувствовать - то есть как раз в смысле "обращение". Также и приставка "при" по значению очень близка немецкой приставке "an-"ю

--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 mins (2016-02-23 11:14:34 GMT)
--------------------------------------------------

Это в конце точка, а не буква "ю". Извините.
Selected response from:

Tatiana Glazina
Germany
Local time: 13:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Логотерапия: поддержка для жизни
Karyna Staliarova
4При-звание (Под-ход)
Tatiana Glazina
3ос-мыслить
Edgar Hermann
3К слову о логотерапии
Irina Git


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ос-мыслить


Explanation:
Логотерапия — как ос-мыслить

неблагодарное это дело, каламбуры переводить

или вот, хотя, несовсем в тему

Логотерапия — до-словно

Edgar Hermann
Local time: 13:44
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Логотерапия: поддержка для жизни


Explanation:
Жить осмысленно.Логотерапия: поддержка для жизни
Этот вариант я нашла на просторах интернета в списках литературы Лэнгле как уже готовый вариант перевода его книги.Так что, по моему мнению, лучше не придумывать ничего нового. http://hpsy.ru/public/x5147.htm


Karyna Staliarova
Belarus
Local time: 14:44
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Спасибо, конечно. Но эта книга в оригинале называется: Längle A (2007) Sinnvoll Leben - eine praktische Anleitung der Logotherapie.

Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
К слову о логотерапии


Explanation:
интонация и запятая меняют смысл

--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2016-02-21 09:38:13 GMT)
--------------------------------------------------

К слову(,) о логотерапии.

--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2016-02-21 09:39:52 GMT)
--------------------------------------------------

еще вариант:
Логотерапия как по-иск.

Irina Git
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
При-звание (Под-ход)


Explanation:
В смысле An-spruch как от ansprechen - обращаться, т.е. подход, обращение к пациенту (поскольку терапия). То есть врач, обращаясь к пациенту, лечит его словами, ну и ищет подход к нему. :-) Поэтому в скобках второй вариант - под-ход. Но у меня это слово при раздельном написании приставки ассоциируется с переходом (подземным), или подкопом. Поэтому При-звание лучше. :-))

Очень красивый и меткий вариант - При-звание:
С одной стороны, чтобы помочь пациенту, нужно Призвание - da es eine sehr anspruchsvolle Aufgabe ist, и одновременно это и призвание к пациенту, помочь ему в этом, что-то сделать, подумать, начать действовать, иначе воспринимать вещи, и чувствовать - то есть как раз в смысле "обращение". Также и приставка "при" по значению очень близка немецкой приставке "an-"ю

--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 mins (2016-02-23 11:14:34 GMT)
--------------------------------------------------

Это в конце точка, а не буква "ю". Извините.

Tatiana Glazina
Germany
Local time: 13:44
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search