GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:37 Apr 13, 2004 |
German to Russian translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sascha Local time: 12:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | белое вино из рай |
| ||
4 +1 | мозельское (мозельвейн) |
| ||
3 | кобленцкое бело& |
|
Koblenzer WeiЯwein белое вино из рай Explanation: белое вино из района (региона) Кобленц. -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2004-04-13 04:45:04 GMT) -------------------------------------------------- Это не особый сорт. Это просто вино из винограда, который растет в районе Кобленца. -------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2004-04-13 05:34:35 GMT) -------------------------------------------------- Решил я написать еще дополнение. Естественно, кобленцское белое вино - тоже правильно. Но для меня слово кобленцское как то уж очень неуклюже звучит по-русски. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Koblenzer WeiЯwein кобленцкое бело& Explanation: Да, "кобленцское" звучит по-русски неуклюже. В Гугле нашлась такая ссылка: Германия - Индивидуальные туры ... ... э., резиденцию канцлера, Старую Ратушу, Кобленцкие ворота, крепость Годесбург XIII века и ... www.euro-travel.ru/indtour1-1.html Если есть Кобленцкие ворота, по всей вероятности можно сказать и "кобленцкое белое вино" (:>)) Reference: http://www.euro-travel.ru/indtour1-1.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
мозельское (мозельвейн) Explanation: Еще вариант, который можно использовать (в зависимости от контекста): мозельское Т.к. Кобленц стоит на слиянии Рейна и Мозеля, там производится и мозельское и рейнское (рейнвейн). Но рейнское, конечно, производится практически по всей долине Рейна. Мозельское же - больше в регионе Кобленца, т.к. "винодельческий Мозель" существенно короче Рейна. Исходя из этого, думаю, что под Koblenzer Weißwein вполне могло иметься в виду мозельское. Для определенносит можно добавить белое - белое мозельское, т.к., вообще говоря, мозельское могут делать и не белое. ================ Во-первых, Кобленц стоит на знаменитой точке слияния Рейна и Мозеля, собственно, название города образовано от латинского Castrum ad Confluentes – «крепость у слияния». ... И в-третьих – что, собственно, связано с первым пунктом – в Кобленце и в его окрестностях великолепное вино, здесь и рейнвейн, и мозельвейн. ... Это ОЧЕНЬ вкусно и очень разнообразно: 7-8 сортов в каждой глинтвейн-палатке. Здесь и рейнские, и мозельские сорта, вина очень тонкие, это чувствуется даже на таком «народном гулянии». http://www.germanyclub.ru/index.php?pageNum=1672 ========== Мозельские вина - белые вина с виноградников берегов р. Мозеля и боковых долин между гг. Триром и Кобленцом. Рейнвейн - различн. сорта виноградн. вин из долины р. Рейна (преимуществ. белые, 43 тыс. гектар., приносящ. ежегодно 1,3 млн. гектол). М. энц. словарь Брокгауза и Ефрона -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 29 mins (2004-04-13 15:06:58 GMT) -------------------------------------------------- Еще раз прочитал ваш вопрос, Маргарита - если его надо поинмать в том смысле, как образовать прилагательное от слова Кобленц со значением \"относящийся к Кобленцу\", то ответ, однозначно - кобленцский. Уклюже это звучит или неуклюже, но в таком виде это прилагательное существует в русском языке. Скажем, в БСЭ есть статьи \"Кобленцская эмиграция\" и \"Кобленцский ярус\"(геолог.) Так что что-то из Кобленца - это кобленцское и в этом я согласен с Яремой. Другой вопрос, что понятия \"кобленцские вина\" нет (по-крайней мере, никогда не слышал такого). И вообще, названия \"винодельческих районов\" (в этой части Германии, по крайней мере) образуются скорее от названий рек, а не городов. И это не случайно, а отражает тот факт, что виноградники там возделываются вдоль берегов рек. Именно поэтому нет кельнских или боннских вин, а есть рейнские, и нет трирских или кобленцских, а есть мозельские. Т.е. то вино, которое в оригинале названо \"кобленцским\" - это или рейнское или, скорее всего, мозельское. Третий момент - как все-таки перевести в конкретном контексте. Здесь я схитрю :) - это решает переводчик всего романа. Играет роль и эпоха - кто его знает, может во время войны в Берлине это было \"понятием\" - кобленцские вина. А может быть, рассказчик не знает, что такого вина \"не бывает\", скажем это девушка, которая не очень разбирается в винах, и этот момент тоже можно отразить. И еще здесь может быть много ньюансов, которые остаются \"на совести\" переводчика. \"Кобленцское белое\" вполне допустимый, imo, перевод. В конце концов, ведь Koblenzer Weißwein и по-немецки тоже \"как бы нету\". В единственном, любительском, имеющемся в сети переводе этого текста, который я смог найти, это переведено как \"кобленцское белое вино\" - буквализм, конечно, но может и здоровый?. Правда, я бы не стал принимать этот перевод (в области названий) как истину в последней инстанции - например, Auschwitz там переведено как Аушвитц - по русски этот город все-таки принято называть Освенцим... http://elles.wallst.ru/lit/aimee/?id=1 Reference: http://www.germanyclub.ru/index.php?pageNum=1672 |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|