Auf geht’s

Spanish translation: destapemos (el vino)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Auf geht’s (siehe Kontext bitte)
Spanish translation:destapemos (el vino)
Entered by: Mariana T. Buttermilch

16:23 Apr 1, 2014
German to Spanish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Título de un folleto para presentar un sacacorchos
German term or phrase: Auf geht’s
Ich bitte Euch um Kreativität, meine ist leider verschwunden!!! Danke, Mariana
Mariana T. Buttermilch
Argentina
Local time: 09:34
destapemos (el vino)
Explanation:
Una idea.

Un abrazo,
Karin
Selected response from:

Karin Hinsch
Spain
Local time: 13:34
Grading comment
Vielen Dank Karin!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1"Pues, ala, ¡venga!", "¡Ánimos!", "¡A por ello!",
Helena Diaz del Real
4 +1¡Vamos! ¡Adelante! ¡Métale!¡Metámosle!
agapanto
4¡A descorchar se ha dicho!
Franz Montero
3destapemos (el vino)
Karin Hinsch


Discussion entries: 20





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"Pues, ala, ¡venga!", "¡Ánimos!", "¡A por ello!",


Explanation:
Hola Mariana:
Esto es lo que se me ocurre de golpe.
Según el tipo de texto y el público al que se dirige tu traducción, incluos podría decirse "tonto el útltimo" o "Espabila".
a mí se me ocurren varias opciones pero sin más contexto sobre el tipo de vocabulario, no sé qué proponer exactamente.

Un abrazo y suerte,
Helena

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 13:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Vicens Burow: ¡A por ello! LG
23 mins
  -> Muchas gracias Claudia. Un saludo, Helena

neutral  agapanto: ¡sólo para España!
1 hr
  -> ¿Y quizás también para otros países de habla hispana? Seguro que no conoces la forma de hablar de todos los demás...
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
¡Vamos! ¡Adelante! ¡Métale!¡Metámosle!


Explanation:
a pesar de que no has ingresado el contexto me atrevo a proponerte estas opciones - sobre todo si la traducción tiene un destinatario del terruneo

agapanto
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ines R.: simplemente ¡Vamos!
21 mins
  -> ¡mil gracias!

neutral  Helena Diaz del Real: Yo también te comento que como digas en España "métale" o "metámosle", o se lo toman a risa o bien el traductor tiene un grave problema. Eso, fijo.
52 mins
  ->  Por fortuna es así, por todo eso podemos enorgullecernos de la riqueza de nuestra lengua. Por estos lares decir"a por ello" es simplemente risueño, un tanto ridículo hasta lo inaceptable...
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
¡A descorchar se ha dicho!


Explanation:
Hola Mariana, espero que esta sugerencia te sirva de algo. En este caso tendrás que elegir entre las diversas opciones que tienes.

Franz Montero
Spain
Local time: 13:34
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  nahuelhuapi: Es lo que habíamos propuesto ya en la discusión
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
destapemos (el vino)


Explanation:
Una idea.

Un abrazo,
Karin

Karin Hinsch
Spain
Local time: 13:34
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank Karin!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search