22:13 Jan 25, 2017 |
German to Spanish translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: alemanspanis (X) Spain Local time: 06:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Tú o usted - publicidad coche |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Sie (Anrede) Autowerbung Tú o usted - publicidad coche Explanation: Todo depende de la forma del inserato en el original y el cliente. ¿El cliente te pide una traducción literal? entonces hay que usar "usted". El inserato es muy formal (a veces en la publicidad de artículos de gama alta)? hay que usar "usted". En general ¿A quién se dirige la publicidad? para personas jóvenes, activas, familias etc. usa el tuteo; para la clase alta, personas no tan jóvenes, empresas etc. el "usted" es adecuado y como postre influye el tipo de coche y la marca; para coches deportivos, economícos, para familias etc. el tuteo es adecuado, para las coches de gama alta, para viajar comodamente, de lujo el "usted" es obligación. Hay exepciónes, si quieres despertar el interes de personas jóvenes para un coche de lujo y el inserato es un poco animado puedes usar el tuteo y viceversa, si el anuncio se dirige a personas mayores para publicitar un coche pequeño, mejor que uses el "usted" saludos Cristina |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.