Falz (Zargenfalz)

Spanish translation: rebajo / rebaje (de marco)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Falz (Zargenfalz)
Spanish translation:rebajo / rebaje (de marco)
Entered by: Christian Muhm

11:41 Nov 17, 2014
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / Schreinerei, Türen
German term or phrase: Falz (Zargenfalz)
Es el "rebaje" en el marco de la puerta. Busco término técnico específico en español

Ver imágenes aquí:
http://www.herholz.de/HWT/Objekte/Detail-Seiten/Kantengeomet...

http://www.chemholz.at/deutsch/nassraumelemente-nassraumzarg...

gracias.
Christian Muhm
Spain
Local time: 05:19
rebajo / ranura / mortaja /acanaladura
Explanation:
Una de las palabras mencionadas en función del tipo de "Falz", hay varios.
Selected response from:

geka (X)
Spain
Grading comment
Muchas gracias geka. También encontré "rebaje"
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1rebajo / ranura / mortaja /acanaladura
geka (X)
4moldura
Juan Herrera


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rebajo / ranura / mortaja /acanaladura


Explanation:
Una de las palabras mencionadas en función del tipo de "Falz", hay varios.

geka (X)
Spain
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Grading comment
Muchas gracias geka. También encontré "rebaje"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nahuelhuapi: Sí, es un rebajo en el marco (bastidor) de la puerta. ¡Saludos!
6 hrs
  -> ¡Muchas gracias y saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
moldura


Explanation:
Me temo que en español no hay tantos nombres diferentes para las partes de una puerta.
Tanto el marco como la moldura, se refieren a la armadura, ya sea de adorno del marco exterior o de refuerzo como marco interior, que rodean las puertas.

Busca "molduras de puerta" en internet y te aparecerán cientos de perfiles como los que se ven en la fotografía.

Quiero hacer una aclaración sobre la palabra marco, ya que te la he puesto como traducción de dos vocablos distintos en alemán.

un marco de puerta es el armazón que perfila el contorno de una puerta y sirve de apoyo para las hojas o lamas que, a cada lado del marco, simulan la puerta maciza (lo que era tu Einlamer).
el marco de la puerta es el contorno, de madera normalmente, encastrado en la pared en donde encaja la puerta y va colocado, entre otras cosas, las bisagras de apoyo y el hueco del resbalón de la cerradura. Cuando es de madera, lo más habitual, los laterales se llaman montantes y el travesaño superior horizontal se llama larguero. Las molduras que se colocan sobre los mismos, es decir, perfiles de madera que sirven de adorno y cierre para la madera en bruto que forma el marco (tu Zargenfalz), son parte igualmente del marco, y el conjunto recibe los nombres de jambas para los listones verticales o montantes y dintel para el liston horizontal o larguero.

Juan Herrera
Spain
Local time: 05:19
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Las molduras son generalmente "Leisten", es decir se agregan a algo existente. El "Falz" se refiere a los rebajes de una sección

Asker: Muchas gracias por todas las aclaraciones

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search