consulta por frase completa

Spanish translation: abajo

17:53 Feb 4, 2010
German to Spanish translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
German term or phrase: consulta por frase completa
Agradeceré la más fiel versión española de la siguiente frase:
" Uber den Einfluss von Gegenionen auf die Struktur Monoschichtigen Membranen und die Bildung von 'Scheibekomplexen' aus 4,4' - Bipyridinium Bolaamphiphilen sowie über chirale, reaktive und zwitterionische Vesikel aus Aminoisophthalsäure-Derivaten"
Aparentemente tiene que ver con membranas monocapa y derivados del ácido aminoisoftálico, con vesícula, pero no consigo desentrañar el significado.
Walter Blass
Argentina
Local time: 13:42
Spanish translation:abajo
Explanation:
sobre la influencia de contraiones en la estructura de membranas monocapa y la formación de "complejos disco" anfifílicos de tipo bola de 4,4'-bipiridina, así como sobre vesículas quirales reactivas y bipolares de derivados de ácido aminoisoftálico.

No sé lo que quieren decir con "complejos disco". Pero lo de los anfifilos tipo bola lo explican aquí:

http://sundoc.bibliothek.uni-halle.de/habil-online/08/08H207...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-02-05 08:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

La verdad es que lo de los complejos disco no sé lo que es. Ahí está también entrecomillado, así que no creo que sea algo oficial. A lo mejor puedes consultarle a María Claudia Filgueira que es la que sabe más de química por estos lares.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-02-05 13:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

Puede ser, como dice Pedro, complejos en forma de disco. Pero a saber!
Selected response from:

Teresa Mozo
Local time: 17:42
Grading comment
Nuevamente, muchas gracias Teresa!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3abajo
Teresa Mozo


Discussion entries: 5





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
abajo


Explanation:
sobre la influencia de contraiones en la estructura de membranas monocapa y la formación de "complejos disco" anfifílicos de tipo bola de 4,4'-bipiridina, así como sobre vesículas quirales reactivas y bipolares de derivados de ácido aminoisoftálico.

No sé lo que quieren decir con "complejos disco". Pero lo de los anfifilos tipo bola lo explican aquí:

http://sundoc.bibliothek.uni-halle.de/habil-online/08/08H207...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-02-05 08:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

La verdad es que lo de los complejos disco no sé lo que es. Ahí está también entrecomillado, así que no creo que sea algo oficial. A lo mejor puedes consultarle a María Claudia Filgueira que es la que sabe más de química por estos lares.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-02-05 13:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

Puede ser, como dice Pedro, complejos en forma de disco. Pero a saber!

Teresa Mozo
Local time: 17:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Nuevamente, muchas gracias Teresa!
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias Teresa, hasta ahora me estás salvando, pero no te ofendas si te pido un último esfuercito: que puede ser un "complejo disco", o "disco complejo" en ese contexto?

Asker: Sería factible interpretarlo como "Scheibenmizelle"= micela (aglomerado molecular) en forma de disco? O mejor lo dejo simplemente como "complejo de discos"anfifílicos de ..." Considerando que salvo químicos, o bioquímicos especializados, no habrá muchos que conozcan sobre el tema. De todas maneras, eligiré tu respuesta si no aparece algo "genial" de aquí a poco.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pedro Zimmer: ¿No serán "complejos en forma de discos"?
4 hrs
  -> pues no lo sé. Ellos ya lo ponen entrecomillado....Muchas gracias

agree  Pablo Bouvier: en cuanto a lo de Scheibenkomplex, vete tú a saber: discos, placas, láminas...
7 hrs
  -> pues eso, a saber!!! Muchas gracias

agree  agromusica: Por lo de Sheibe (ved también arriba): http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/tech_engineering...
19 hrs
  -> gracias mil
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search