staubexplosionsfähig

Spanish translation: capaz de generar una explosión de polvo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:staubexplosionsfähig
Spanish translation:capaz de generar una explosión de polvo
Entered by: Pablo Cruz

16:15 Jul 17, 2015
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Prüfbericht Farbpulver (Kosmetik)
German term or phrase: staubexplosionsfähig
Die Probe „Farbpulver für Gesicht" ist nach den Kriterien der VDI-Richtlinie 2263, Blatt 1 als nicht staubexplosionsfähig einzustufen.
Rodolfo Bece (X)
Germany
Local time: 16:13
capaz de generar una explosión de polvo
Explanation:

Según el Ernst, ed. 2006, Staubexplosion = explosión de polvo.

Creo que sería la forma más normal de decirlo. Ver también:

https://www.google.es/#q="explosión de polvo"

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2015-07-17 16:48:20 GMT)
--------------------------------------------------


(en tu caso:

la muestra debe clasificarse según... en la categoría: no puede generar una explosión de polvo)
Selected response from:

Pablo Cruz
Local time: 16:13
Grading comment
Gracias, Pablo.
Valentäin, gracias, pero mejor "... para el rostro".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1capaz de generar una explosión de polvo
Pablo Cruz


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
capaz de generar una explosión de polvo


Explanation:

Según el Ernst, ed. 2006, Staubexplosion = explosión de polvo.

Creo que sería la forma más normal de decirlo. Ver también:

https://www.google.es/#q="explosión de polvo"

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2015-07-17 16:48:20 GMT)
--------------------------------------------------


(en tu caso:

la muestra debe clasificarse según... en la categoría: no puede generar una explosión de polvo)

Pablo Cruz
Local time: 16:13
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Gracias, Pablo.
Valentäin, gracias, pero mejor "... para el rostro".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentín Hernández Lima: Después de muchas vueltas, llegué a una idea similar: no utilizar un término específico sino reformular la frase, «La muestra de «colorante en polvo para la cara» deberá clasificarse como un producto incapaz de causar explosiones de polvo según...
1 hr
  -> Gracias Valentín, saludos desde Sajonia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search