Is' ja richtig was los im Osten = Lo mismito que...

Spanish translation: ¡Vaya marcha que lleváis, aquí en el Este!

10:05 Feb 18, 2014
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
German term or phrase: Is' ja richtig was los im Osten = Lo mismito que...
Hola,
me gustaría saber como traduciríais "Is' ja richtig was los im Osten" en el siguiente diálogo.
Un joven ha aparcado un coche de la Alemania occidental a la salida de una fiesta. Viene el guardia y le pide que lo aleje de allí inmediatamente y esto es lo que el contesta.
Para un formato audiovisual, lo pondríais en un estilo más directo "En el Oeste se puede hacer lo que uno quiera."
o reflejando el original "Igualito/Lo mismito que en el Oeste".
Gracias por vuestra ayuda
blausmurfette
Spanish translation:¡Vaya marcha que lleváis, aquí en el Este!
Explanation:
Hola Blausmurfette,
Creo que con estas expresines, en general, se tiene que ir con cuidado porque lo que p.e. en España es habitual, por ejemplo en Ecuador no lo conocen. O peor aún, tiene un sentido distinto al que le damos en la Península.
Dicho esto, creo que lo que te digo es una posible traducción para España.
La sugerencia de Ruth también me gusta. Y estoy de acuerdo con ella, de que tus propuestas no reproducen exactamente/modifican el sentido original de la frase alemana.

Un saludo y suerte,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-02-18 10:20:17 GMT)
--------------------------------------------------

"Menudos líos se traen en el Este" tiene para mi gusto una connotación muco más negativa que en el original, en el que sólo se percibe ligeramente. Pero es una opinión personal.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-02-18 10:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, la expresión alemana, aunque irónica, también es positiva. Y no considero adecuada la traducción de "richtig was los sein" por "sepuede hacer lo que uno quiera". En mi opinión son dos cosas diferentes.
Selected response from:

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 08:09
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2¡Vaya marcha que lleváis, aquí en el Este!
Helena Diaz del Real
3vaya ritmo que lleváis
Andrea Martínez
3Vaya, qué alboroto aquí en el Este!
Ruth Wöhlk
3¡Menudo ambientazo hay en el Este!
isa_g


Discussion entries: 12





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
¡Vaya marcha que lleváis, aquí en el Este!


Explanation:
Hola Blausmurfette,
Creo que con estas expresines, en general, se tiene que ir con cuidado porque lo que p.e. en España es habitual, por ejemplo en Ecuador no lo conocen. O peor aún, tiene un sentido distinto al que le damos en la Península.
Dicho esto, creo que lo que te digo es una posible traducción para España.
La sugerencia de Ruth también me gusta. Y estoy de acuerdo con ella, de que tus propuestas no reproducen exactamente/modifican el sentido original de la frase alemana.

Un saludo y suerte,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-02-18 10:20:17 GMT)
--------------------------------------------------

"Menudos líos se traen en el Este" tiene para mi gusto una connotación muco más negativa que en el original, en el que sólo se percibe ligeramente. Pero es una opinión personal.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-02-18 10:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, la expresión alemana, aunque irónica, también es positiva. Y no considero adecuada la traducción de "richtig was los sein" por "sepuede hacer lo que uno quiera". En mi opinión son dos cosas diferentes.

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 08:09
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Pero marcha yo lo entiendo como positivo, en plan, ¡tío, menuda marcha llevas! El se está quejando de que lo expulsen de allí con su coche inmediatamente.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ALBERTO PEON: Con la reserva de la adaptación idiomática a distintos países, el sentido es el que propones. ¡Que movida tenéis aquí en el este!. Desde luego, la expresión es irónica.
1 hr
  -> Alberto muchas gracias por compartir mi opinión en los 3 puntos y más aún por ponerlo aquí. Un saludo, Helena

agree  kadu: muy bien, me gusta :)
11 hrs
  -> Muchas gracias, Kadu. Te lo agradezco. Un saludo, Helena
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vaya ritmo que lleváis


Explanation:
Si la persona se queja de que el guardia la quiera echar, tal vez esta sería una opción. Como diciendo que son muy rápidos, que no tardan nada

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-02-18 11:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

o incluso: vaya, no se aburre uno aquí en el este

Andrea Martínez
Germany
Local time: 08:09
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vaya, qué alboroto aquí en el Este!


Explanation:
otra posibilidad.
Saludos!

Ruth Wöhlk
Germany
Local time: 08:09
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
¡Menudo ambientazo hay en el Este!


Explanation:
Suponiendo que lo que al chico le ha molestado es que le fastidien la fiesta nada más llegar. No se puede saber a ciencia cierta lo que le molesta; también podría ser lo que dice Andrea, que es bien distinto. Tampoco sabemos en qué año se desarrolla la acción; porque si es un escenario muy anterior a la reunificación, quizá las palabras "marcha"y "ambientazo" no procedan.

isa_g
Local time: 08:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search