Überlauf

Spanish translation: paso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Überlauf
Spanish translation:paso
Entered by: Pilar Fernández

14:45 Nov 25, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Telefonía por Internet
German term or phrase: Überlauf
Ein Überlauf von Internet auf ISDN ist möglich.

Kontext:
-Bei der Konfiguration von SIP-Endgeräten ist eine dynamische IP-Adressvergabe mit DHCP möglich.
-SIP-Endgeräte melden sich an XXX mit ihrer Teilnehmer-Rufnummer an.
▪ Bei XXX wird als Zugang zum Internet-Telefonie-Service-Provider (ITSP) ein externer-Router im Kundennetz verwendet.
▪ Die Anbindung an einen ITSP erfolgt ausschließlich für ein Standalone-System.
▪ Internet-Telefonie-Rufnummern können Teilnehmern oder Gruppen zugeordnet werden.
▪ Internet- und ISDN-Telefonie können parallel betrieben werden. Ein Überlauf von Internet auf ISDN ist möglich.

-------------------------
En la documentación paralela se traduce "Ueberlauf" como desbordamiento, pero no me cuadra nada en este contexto...¿Alguna propuesta?
Pilar Fernández
Spain
Local time: 03:35
desbordamiento/superación de capacidad
Explanation:
en inglés es "overflow". Te pongo algunos ejemplos y links.
"evitar el desbordamiento (overflow)" en http://www-gti.det.uvigo.es/~pedro/pub/stii/tra2.html
"
Overflow: Superación de capacidad." en http://www.montdivi.com/DiccNET/_DiccNET.swf

"Overflow.- Señal que indica desbordamiento por exceso. Se produce cuando una operación proporciona mayor número de cifras de las que es capaz de manejar un registro. " en http://www.rincondego.com/Glosario.htm#o
"desbordamiento sobre la red RDSI" en http://www.anew.com.ve/brochures/gestiontelefonica/OmniPCX44... (y aparece más veces!)



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-25 16:02:17 GMT)
--------------------------------------------------

Recién miré en los glosarios de inglés/español y confirman "desbordamiento" en el área de las telecomunicaciones y computación. Para confirmarte la traducción del alemán al inglés te paso este link http://www.itwissen.info/definition/lexikon/Ueberlauf-OV-ove...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-25 16:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

Un colega tiene en su glosario Überlauf/ overflow. Puedes mirarlo aquí en ProZ

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-25 16:31:21 GMT)
--------------------------------------------------

"desbordamiento a RDSI sí la redIP no esta disponible" en http://www.aed.com.ve/brochures/gestiontelefonica/OmniMessag...
Me parece que exactamente a esto se refiere tu texto. En términos "no técnicos" de entre casa, es como dice Patrick, es posible cambiar de internet a RDSI.
Selected response from:

Maria Rodriguez Palma
Austria
Local time: 03:35
Grading comment
Finalmente me he decidido por "paso de Internet a RDSI", muchísimas gracias por lainformación tan detallada y los enlaces :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1desbordamiento/superación de capacidad
Maria Rodriguez Palma
2 +1cambio
Patrick Zumstein (X)
3enlace / conexión
Walter Blass


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
desbordamiento/superación de capacidad


Explanation:
en inglés es "overflow". Te pongo algunos ejemplos y links.
"evitar el desbordamiento (overflow)" en http://www-gti.det.uvigo.es/~pedro/pub/stii/tra2.html
"
Overflow: Superación de capacidad." en http://www.montdivi.com/DiccNET/_DiccNET.swf

"Overflow.- Señal que indica desbordamiento por exceso. Se produce cuando una operación proporciona mayor número de cifras de las que es capaz de manejar un registro. " en http://www.rincondego.com/Glosario.htm#o
"desbordamiento sobre la red RDSI" en http://www.anew.com.ve/brochures/gestiontelefonica/OmniPCX44... (y aparece más veces!)



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-25 16:02:17 GMT)
--------------------------------------------------

Recién miré en los glosarios de inglés/español y confirman "desbordamiento" en el área de las telecomunicaciones y computación. Para confirmarte la traducción del alemán al inglés te paso este link http://www.itwissen.info/definition/lexikon/Ueberlauf-OV-ove...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-25 16:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

Un colega tiene en su glosario Überlauf/ overflow. Puedes mirarlo aquí en ProZ

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-25 16:31:21 GMT)
--------------------------------------------------

"desbordamiento a RDSI sí la redIP no esta disponible" en http://www.aed.com.ve/brochures/gestiontelefonica/OmniMessag...
Me parece que exactamente a esto se refiere tu texto. En términos "no técnicos" de entre casa, es como dice Patrick, es posible cambiar de internet a RDSI.

Maria Rodriguez Palma
Austria
Local time: 03:35
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Finalmente me he decidido por "paso de Internet a RDSI", muchísimas gracias por lainformación tan detallada y los enlaces :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MartaMFernandez
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
cambio


Explanation:
una opción

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-11-25 15:50:46 GMT)
--------------------------------------------------

ich glaube, mit "Überlauf" ist hier "Wechsel" gemeint. Vom einen ins andere übergehen. Deswegen mein Vorschlag "cambio".

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2008-11-26 09:31:59 GMT)
--------------------------------------------------

Das Wort "Überlauf" bedeutet nicht nur "ein Glas kann überlaufen", was auf englisch "overflow" wäre, sondern auch, "dass man vom Einen ins Andere überlaufen kann", was dann dem englischen "change" entspräche.

Patrick Zumstein (X)
Paraguay
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias por la aclaración, al menos así puedo entenderlo :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriel Luis
16 hrs
  -> danke.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
enlace / conexión


Explanation:
Überlauf es derrame. Pero, por el contexto creo que se refiere a la factibilidad de un enlace o conexión.

Walter Blass
Argentina
Local time: 23:35
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search