18:04 Dec 12, 2017 |
German to Spanish translations [PRO] Medical - Environment & Ecology / Abejas, consecuencias del uso de los pesticidas | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ellen Kraus Austria Local time: 00:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | en el momento (la fase) de la floración |
| ||
4 | Cosecha en flor |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
en el momento (la fase) de la floración Explanation: wäre z.'B. eine Lösung |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Cosecha en flor Explanation: Yo abogo por la traducción 'cosecha en flor' en lugar de "cereal en flor" (aunque tampoco es incorrecto). No obstante, fijándome en el inicio y en el fin de la frase, donde habla de Raps (canola, colza) que es una planta y Wildbienen (abejas silvestres), me inclino por cosecha en flor. Getriede, es una palabra que puede tener muchas acepciones: cereal, grano, cosecha,... depende del contexto. -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2017-12-12 19:15:06 GMT) -------------------------------------------------- Ops: "Getreide" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.