This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Creo que en los cuatro casos en que aparece la palabra «Betrugstrichter» en el texto que te ocupa podríamos hablar de «alternativas engañosas». Pongo como ejemplo los tres primeros casos, a saber:
1 ...diese innerörtlichen Umzüge aber auch Betrugstrichter eröffnen. ... pero estos traslados locales también se convierten en alternativas engañosas.
2 … entwickelt zumindest für die Ehefrau den Charakter eines sozialen Betrugstrichters … adquiere por lo menos para la esposa el carácter de una alternativa engañosa desde el punto de vista social
3 Ilka evaluiert nur ansatzweise, dass die männerdominierten LPG-Strukturen für sie einen Betrugstrichter bildeten: Ilka comenzó a pensar que las estructuras de las cooperativas de producción agrícola dominadas por los hombres constituían una alternativa engañosa para ella:
Muy linda la pregunta. ¿Fue creada realmente por Erving Goffman en Die moralische Karriere eines Geisteskranken o ustedes tienen otra información? En español es La ... moral del enfermo mental, el término del *Betrugstrichter* sería entonces una traducción?
Comprendo y valoro tus argumentos. Me imagino que el problema radica en la carga connotativa de las palabras. En español, idiomáticamente un embudo o una situación de embudo no pueden engañarnos, porque la palabra o las expresiones relacionadas ya tienen una carga negativa por sí solas; es como si hablásemos de una «enfermedad desagradable».
Ahora bien, si se considera, como tú lo haces, que el autor creó una nueva palabra para expresar una nueva idea y que le corresponde a Miguel y a los Prozianos crear también una palabra inexistente a tal efecto, os propondría, por ejemplo, escribir que aquellos continuos traslados, supuestos cambios sociales y puestos de trabajo eran simples «soluciones embudogénicas».
Betrugstrichter kein gängiges Wort. Das hat der Autor wohl selbst geprägt. Auch der deutsche Leser muss erstmal 5 Stunden nachdenken, was es wohl mit dem Bild auf sich hat. Deshalb kann man es durchaus auch im Spanischen mit "embudo engañoso" übernehmen.
Aber zu dem Zeitpunkt, wo man den Weg in den Trichter wählt, existieren sie nicht mehr. Da gibt es nur noch den Trichter, der zuerst schön aussieht und dann immer einengender wird. Darauf bezieht sich das Bild des Betrugstrichters.
Las alternativas existieron, a saber: el Sr. Kronsberg se mudaba a otras viviendas porque podía hacerlo; su mujer se imaginó poder adoptar otra posición social con las ventajas que el sistema le prometía; Ilka se integró en otro entorno laboral en apariencia también prometedor. Simplemente las alternativas eran falaces y la idea de libertad que transmitían estaba vaciada de contenido real desde un principio, pero había que vivir en aquella nueva vivienda para conocer sus desventajas; reflexionar sobre el significado de la nueva posición social para comprender que no constituía una mejora o haber trabajado en aquellas cooperativas como eterno aprendiz para intuir la falta de perspectivas y el peso de la dominación masculina en ellas.
würde das Bild, das in Betrugstrichter steckt, nicht einfangen. Bei dem Bild geht es ja darum, dass man am Anfang nur die schöne breite Öffnung des Trichters sieht und erst allmählich merkt, dass er immer enger wird. Das schließt auch die Verwendung des Begriffs "autoengaño" aus, da man sich ja nicht selbst täuscht, sondern vom Trichter getäuscht wird. Auch "alternativa" trifft es nicht, da man keine 2 Alternativen hat. Man hat den Trichter vor sich, der einen auf dem Weg in ihn "enttäuschen" wird. Ich denke deshalb, dass vía engañosa passend ist. Wenn man nicht "embudo engañoso" in Anführungszeichen verwenden will.
No creo que «embudo engañoso» sea una metáfora claramente comprensible. En cambio, si apoyaría la propuesta de la clásica expresión «embudo sin salida». Como en la cita del arquitecto Ignacio Mallol:
No debemos ver, vivir, sentir la vida como si fuera un embudo sin salida o un interminable laberinto sin esperanza de encontrar una salida.
Por otra parte, en «alternativa» está la palabra latina precedente «alter», es decir, otro. En este caso, los personajes se trasladan a otro lugar distinto al que habitaban; aspiraban a otra situación social distinta a la que padecían y se integraron en otra estructura laboral distinta a la anterior, y todas estas alternativas fallidas terminaron en el desengaño, demostrando por tanto haber sido alternativas engañosas.
Esto demuestra la necesidad de exteriorizar lo acontecido si se quiere que la recuperación emocional logre progresar, debido a que guardar silencio es como un embudo engañoso de falsas esperanzas que arrastra a la víctima a condiciones emocionales aún más complicadas como las que en lista María Calvente.
Am von Valentín vorgeschlagenen "alternativa engañosa" stört mich ein wenig das alternativa, da es für die Leute keine reelle Alternative ist. Es ist Weg, der wie ein Trichter erst schön breit ist und dann immer enger wird, was man aber zunächst nicht sieht. Man wird also getäuscht. Statt alternativa könnte man vía verwenden.
Zumindest einen Link habe ich für embudo engañoso gefunden.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
alternativas engañosas
Explanation: Creo que en los cuatro casos en que aparece la palabra «Betrugstrichter» en el texto que te ocupa podríamos hablar de «alternativas engañosas». Pongo como ejemplo los tres primeros casos, a saber:
1 ...diese innerörtlichen Umzüge aber auch Betrugstrichter eröffnen. ... pero estos traslados locales también se convierten en alternativas engañosas.
2 … entwickelt zumindest für die Ehefrau den Charakter eines sozialen Betrugstrichters … adquiere por lo menos para la esposa el carácter de una alternativa engañosa desde el punto de vista social
3 Ilka evaluiert nur ansatzweise, dass die männerdominierten LPG-Strukturen für sie einen Betrugstrichter bildeten: Ilka comenzó a pensar que las estructuras de las cooperativas de producción agrícola dominadas por los hombres constituían una alternativa engañosa para ella:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.