LOB & TADEL (LOB UND TADEL)

Spanish translation: Comentarios y sugerencias (literalmente quejas y alabanzas)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:LOB & TADEL (LOB UND TADEL)
Spanish translation: Comentarios y sugerencias (literalmente quejas y alabanzas)
Entered by: Jesus Tena

09:50 Oct 21, 2016
German to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / web site feedback
German term or phrase: LOB & TADEL (LOB UND TADEL)
Buenos días.

Por favor, ¿sabéis cual es el equivalente en español de "Lob & Tadel" en Alemán?
Está en las páginas web comerciales como un simple link, parecido al "contacte con nosotros" o "feedback", pero éstos ya están también en la misma página web.

Ya sé que literalmente se podría traducir como "alabanza y censura"
Lob = alabanza, elogio,
Tadel = censura, reprimenda

En Español no se suele hablar de "censura" o "reprimenda" en una página web comercial de venta... no se quiere asustar a los
clientes potenciales con la "culpa o "reprimenda", más bien se hace referencia a premios por la calidad, reconocimientos, clientes contentos, cliente descontentos a los que se le ha dado una solución, etc... vamos que se procura dar una buena imagen y buscar los puntos positivos... como mucho que se le da solución a cualquier problema que tenga un cliente.

Me interesa traducir el sentido en que se usa en Español por una expresión equivalente...
¿es algo así como "ayúdanos a mejorar"?
"buzón de sugerencias" o "feedback" (retroalimentación) también están en la web.

No tengo un ejemplo porque es un glosario de palabras para una empresa alemana que tengo que traducir del inglés al español, pero justamente esa palabra no me la han dado en inglés, sino en alemán.

Agradezco anticipadamente vuestra ayuda.

Un saludo para todos.

Jesus.
Jesus Tena
Spain
Local time: 18:47
Comentarios y sugerencias
Explanation:
Si quieres una alternativa un poco más "neutra"...
Saludos.
Selected response from:

Ulrike Löffler
Spain
Local time: 18:47
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda. Comentarios y sugerencias queda mejor, aporta un tono positivo y constructivo (quejas y alabanzas sería más literal pero para una página web comercial la palabra queja tiene una connotación negativa, de algo que ha ido mal y hay quejas)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Comentarios y sugerencias
Ulrike Löffler
4quejas y alabanzas
Teresa Mozo
4elogios y críticas
nahuelhuapi


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quejas y alabanzas


Explanation:
o al revés, pero a mí me suena mejor así

Teresa Mozo
Local time: 18:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 38
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu ayuda.

Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Comentarios y sugerencias


Explanation:
Si quieres una alternativa un poco más "neutra"...
Saludos.

Ulrike Löffler
Spain
Local time: 18:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda. Comentarios y sugerencias queda mejor, aporta un tono positivo y constructivo (quejas y alabanzas sería más literal pero para una página web comercial la palabra queja tiene una connotación negativa, de algo que ha ido mal y hay quejas)
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias. Si, está es una traducción más neutral, y adaptada a la cultura empresarial y comercial española... hay un refrán o dicho popular que dice: "la imagen vende" (no se refiere a la imagen visual, sino a la percepción subjetiva que tienen los consumidores de la buena imagen que una empresa proyecta al mercado, sería sinónimo de "inspirar confianza ayuda a vender"). Hay que evitar palabras que transmitan ideas negativas... Al comprar en una página web con las palabras: queja, descontento, culpa, error, problemas, difícil, etc de forma consciente o inconsciente no le gustará a los compradores potenciales. En cambio, la misma página web puede sustituir esas palabras por otras positivas: sugerencias, le escuchamos, satisfacción, le damos soluciones, le ayudamos, etc


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz
35 mins
  -> Gracias Pablo!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
elogios y críticas


Explanation:
¡Suerte!

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 14:47
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search