Seilschaft

Spanish translation: Clan

02:36 May 1, 2011
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics
German term or phrase: Seilschaft
Hola, muy buenas.

Me preguntaba si me podían ayudar con dos preguntas que me han surgido: una traductológica y, otra, semántica y gramatical.

En primer lugar, desconozco una traducción exacta de -Seilschaft-. Aquí (http://de.wikipedia.org/wiki/Seilschaft) podemos ver que este término trae una connotación negativa consigo, que no es fácil transmitir al español (y menos fácil en una palabra, vaya).

En segundo lugar, ¿sabrían decirme con que verbo se relacionaría el término -Seilschaft- en alemán? Estoy pensando en algo así como por ejemplo -eine Seilschaft anstellen-, por desgracia desconozco el verbo que acompaña a -Seilschaft-.

Aprecio cualquier comentario

Muchas gracias por adelantado
Dr. Dr. Dominik Kozanda
Local time: 18:24
Spanish translation:Clan
Explanation:
Sería otra posibilidad. Al menos viene incluida en el Slaby/Grossman (Seilschaft: <sentido figurado despectivo> camada f, clan m), y el DRAE no parece tener nada en contra:

clan:
2. m. Grupo, predominantemente familiar, unido por fuertes vínculos y con tendencia exclusivista.

Yo entiendo "predominantemente" de manera que el grupo no tiene por qué ser únicamente familiar, los lazos de unión podrían ser otros (como en este caso políticos).
Selected response from:

Nani Delgado
Spain
Grading comment
¡Muchas gracias Nani!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Clan
Nani Delgado
4 +1camarilla
Fabio Gutiérrez (X)
4Red de intereses
Urs H.
3cordada alpina
Walter Blass
3enchufistas
Karlo Heppner


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cordada alpina


Explanation:
Escalada por el método de la cordada alpina
Ver:
http://supervivenciaextrema.faunaboard.com/t438-la-cordada-a...
http://www.elpais.com/articulo/deportes/PAKISTAN/espanoles/i...
También en los Andes:
http://www.cordadadelosandes.cl/index.php?option=com_content...
http://andesmarques.blogspot.com/2010_03_07_archive.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-05-01 03:51:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sería muy bueno que los políticos, antes de conducir un país, tuviesen la claridad de objetivos y aprendiesen el espíritu de sacrificio y los requisitos de solidaridad de una cordada, con confianza en el prójimo que va adelante y compañerismo con el de atrás, para sortear todas las dificultades y llegar a la cima.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-05-01 04:09:21 GMT)
--------------------------------------------------

"Sie fördern sich gegenseitig und häufig unabhängig von Leistung z. B. in ihrer Karriere (in Politik – wie z. B. der sog. Andenpakt in der CDU – und Wirtschaft)". Das wird bei uns "Efecto chimenea" genannt, denn sie fördern sich immer weiter nach oben aber dazu braucht sich Keiner an Seile anzubinden.

Walter Blass
Argentina
Local time: 13:24
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Karlo Heppner: Da es hier aber um Politik und nicht um Sport geht, passt cordada alpina nicht so recht, oder?
23 mins
  -> Deswegen habe ich nach der wörtlichen Übersetzung, meine bescheidene Meinung eingegeben um zu zeigen, dass die cordada alpina, im Gegensatz zum (nicht von mir) übertragenen politischen Sinn von 'Seilschaft', eine noble Tätigkeit ist
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Clan


Explanation:
Sería otra posibilidad. Al menos viene incluida en el Slaby/Grossman (Seilschaft: <sentido figurado despectivo> camada f, clan m), y el DRAE no parece tener nada en contra:

clan:
2. m. Grupo, predominantemente familiar, unido por fuertes vínculos y con tendencia exclusivista.

Yo entiendo "predominantemente" de manera que el grupo no tiene por qué ser únicamente familiar, los lazos de unión podrían ser otros (como en este caso políticos).

Nani Delgado
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Muchas gracias Nani!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk
1 hr
  -> ¡Muchas gracias, Ruth, que tengas un buen domingo!

agree  Fabio Gutiérrez (X): Jawohl!
15 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Fabio! Que tengas una buena semana. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
enchufistas


Explanation:
Pons:

2. (in der Politik) enchufistas mfpl

Eine Seilschaft bilden.

Aber mir ist nicht ganz klar, was du damit willst, wenn du doch vom Deutschen ins Spanische übersetzt und wohl schon einen deutschen Satz hast? Oder?


--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2011-05-01 13:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke, dass die Ergänzung von Walter "enchufismo" es besser trifft.

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 09:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Walter Blass: Eso es una "trenza" política (ARG) o enchufismo (MEX). Ver: http://www.wordreference.com/definicion/enchufismo
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
camarilla


Explanation:
Apoyo la solución de Nani, pero te ofrezco otra más específica del ámbito político, con un significado muy próximo al de lobby (qué también se utiliza muy frecuentemente hoy en español) que ejerce un poder fáctico.

Según DRAE: Conjunto de personas que influyen subrepticiamente en los asuntos de Estado o en las decisiones de alguna autoridad superior.

Abajo te paso la entrada de wikipedia y un ejemplo de uso, que tiene cierta ironía.

En cuanto al verbo en alemán, creo que bilden es correcto: http://www.psychophysik.com/h-blog/?p=91

En fin, siempre hay alguien manejándonos en la sombra ;-)




    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Camarilla
    Reference: http://www.lavanguardia.com/opinion/articulos/20081102/54058...
Fabio Gutiérrez (X)
Spain
Local time: 18:24
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nani Delgado: He estado leyendo tus aportaciones y ¡me gustan! No conocía este término, pero me parece muy adecuado.
7 hrs
  -> Muchas gracias por tu comentario, Nani. Saludos cordiales.

neutral  Walter Blass: Hasta donde yo sé, los de la camarilla ya dejaron de escalar hace rato, se mantienen donde están e impiden que otros lleguen hasta allí
1 day 33 mins
  -> Hola Walter. Puede ser, pero normalmente sus miembros no suelen parar de prestarse favores y prebendas entre sí. Saludos cordiales.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Red de intereses


Explanation:
Yo diría así..

"Clan" está bien, pero me suena mucho a familia, a pesar de la definición.

En cuanto al verbo, "bilden" también me parece correcto, sí..


    Reference: http://latercera.com/noticia/nacional/2011/02/680-343410-9-c...
Urs H.
Spain
Local time: 18:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search