[...] zu benennenden [...]

Spanish translation: identificable

12:24 Jan 9, 2011
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - History / Bei absoluten Zahlen richtete man sich im Westen des Reiches nach der nicht ganz sicher zu benennenden Gründung Roms.
German term or phrase: [...] zu benennenden [...]
Hola a todos:

estoy haciendo una traducción de alemán a español sobre un texto periodístico que habla de las evidencias que demuestran que Jesucristo no nació en el año cero, pues dicho año es una leyenda del cristianismo.

El texto dice así:

„Die Römer zählten die Jahre überhaupt nicht fortlaufend, bis ins sechste Jahrhundert nach Christus nannten sie die Jahre nach den zwei amtierenden Konsuln. Bei absoluten Zahlen richtete man sich im Westen des Reiches nach der nicht ganz sicher ZU BENENNENDEN Gründung Roms.“

El fragmento que no sé traducir es el que está escrita en mayúscula. "Benennenden" es un adjetivo formado a partir del verbo "benennen" (bautizar, denominar, denotar, nombrar, señalar, titular). No sé cómo encajar la traducción: "zu" creo que responde aquí por un adverbio de cantidad "demasiado", pero mezclado con la otra palabra no tengo ni idea.

Espero que puedan ayudarme. Muchas gracias.
joseluque (X)
Spanish translation:identificable
Explanation:
Necesitas "liberar" un poco la traducción para que resulte algo natural en español.

Literal:
En cifras absolutas, (el calendario en) el Imperio de Occidente se regía según la no tan fiablemente identificable (fecha de la) fundación de Roma

Libre: ... el Imperio de Occidente se regía según la fecha de la fundación de Roma, difícilmente datable con seguridad.

Un saludo desde La Mancha
Selected response from:

Alvaro Soldevila Ribelles
Spain
Local time: 00:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3identificable
Alvaro Soldevila Ribelles


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
identificable


Explanation:
Necesitas "liberar" un poco la traducción para que resulte algo natural en español.

Literal:
En cifras absolutas, (el calendario en) el Imperio de Occidente se regía según la no tan fiablemente identificable (fecha de la) fundación de Roma

Libre: ... el Imperio de Occidente se regía según la fecha de la fundación de Roma, difícilmente datable con seguridad.

Un saludo desde La Mancha

Alvaro Soldevila Ribelles
Spain
Local time: 00:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Blass
1 hr

agree  Kornelia Berceo-Schneider: Si
4 hrs

agree  Margret Izquierdo
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search