This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Spanish translations [Non-PRO] History / Berlín en los 70
German term or phrase:nicht ins Vorderhaus ziehen durften
Die Politiker haben in den 70er, 80er Jahren dafür gesorgt, dass die Immigranten, diese Ausländer, wie sie gesagt haben, nicht in andern Bezirken leben sollen. Nun sind sie in diesen Bezirken, seit mehr als 30 Jahren, und jetzt wollen sie: „Ach nee, jetzt geht mal weg.“
Und unter anderem gab es das Ding halt, dass türkische Familien nicht ins Vorderhaus ziehen durften. Dann hat Horst echt diese Geschichte erzählt, wie er dann halt mit seinem Arbeitskollegen und der Familie zum Wohnungsamt ist, und die Familie wurde begutachtet, ob sie "vorderhaustauglich" ist.
¿Se refiere a mudarse? ¡Muchas gracias de antemano!
Explanation: Hola María: En Alemania hay muchas casas que tienen una especie de patio. Allí se ponen los contenedores de basura o también a veces plantan un árbol y ponen sillas. Ahora muchos han hecho aparcamientos para coches. Pero donde acaban estos patios (que en mi opinión no pueden en absoluto compararse con los andaluces, por ejemplo) solía construirse otro edificio con más pisos. A estos les llaman "Hinterhaus". Y por contraposición, al edificio que da a la calle, es la "Vorderhaus". La diferencia es que uno da a la calle y el otro no. El alquiler de un piso en una Vorderhaus suele ser (al menos en Nuremberg) más caro que en una Hinterhaus. De ahí mi sugerencia de traducción. Espero haberte ayudado. Un saludo, Helena
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2016-05-04 23:36:56 GMT) --------------------------------------------------
Mudaran, perdón. "Mudatan" no existe.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2016-05-08 22:10:57 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Marina: Me alegro de haberte sido de ayuda. Al final yo lo diría así: "...para constatar si eran aptos / era oportuno dejarlos que se mudaran a los pisos que dan a la calle". Un saludo
Karl: Para acabar solo quería decir que lo que no me gusta de tu sugerencia era lo de "hacerse invisible". La idea, el concepto que tenemos los 3 puede ser similar. Eso no lo discuto en absoluto. Pero se trata de dar una traducción fiel al original y correcta. En mi opinión, en este caso, tu sugerencia no lo es. Un abrazo y yo también te agradezco la instructiva discusión.
Ultima: imagino que ya duermen, yo ya casi. Me gustó esta acalorada discusión, distintos criterios, puntos de vista. Respeto y admiro a laspersonas que me dan este tipo de emoción....aprendí mucho de ustedes. ¿podrían darme su amistad, ya fuera del mudo de las traducciones, por facebook? ¿a qué nombre los busco? Yo, a karlheinrichpasch. Sería muy agradable! 😊
Ok. No estoy aqui para pelear. Me retiro de esta conversación. Pero antes quiero aclarar: visibles o invisibles no es magia; me refiero a personas (habla de turcos) que no corresponden a la buena estética del lugar; no soy racista, pero he escuchado canciones, y conocido en persona la opinion de mucha gente sobre la apariencia delas casas delos turcos. Una mala apariencia, "facha" al vorderhaus hace que la colonia sufra de subvalía; vivo en Guatemala y se usa esetérmino; tengo un terreno baldío en una colonia, en la que los vecinos no quieren talleres de mecánica en los terrenos de enfrente, pues hacen ver mal a la colonia y pierde valor el condominio. 2. Se debe buscar el término más corto posible en una traducción según: - Beconing a Translator de Douglas Robinson pp 46,80,110,139,174; y "кращий перекладач" de П. І. Муроненко pp. 45, 76, 98, 123. 3. Imagine que no sea una traducción textual (en papel) sino un doblaje; ha visto esas películas con mal doblaje en las que hasta cambiaron de escena y el personaje sigue diciendo lo de la escena anterior?
4. No nos peleemos. Les voy a dar la razón, no porque crea que traduje mal, sino porque esto no lleva a nada. Somos civilizados.
todo lo que has hecho y vivido. Pero eso no implica que yo esté en desacuerdo contigo. Yo llevo más de 20 años en Alemania. Y en mi familia tengo a 2 personas viviendo en una Vorderhaus y otra en una Hinterhaus. Sin haber escrito libros sobre folclore, sé perfectamente a lo que se refiere María. Y desde luego nada tiene que ver con ser o lo invisibles. No estamos hablando de Harry Potter, ni de libros de magia.
No tiene nada que ver que sean o no visibles. ¿Cómo puedes poner en una traducción así que una persona (o varias) se hagan invisibles? ¿Cómo de hace invisible una persona? No, ni Karlo, ni yo hemos dicho que esas personas se deban hacer invisibles y evidentemente no estoy de acuerdo con esa traducción. De ahí mi "disagree". Poner además que la traducción ha de ser más corta me parece, simple y llanamente una solemne tontería.
Yo viví varios años en Lahr, en un vorderhaus. Sé de qué hablo. He perfeccionado mis dos lenguas nativas desde los 17 años (tengo 46). He escrito libros sobre música folclórica alemana (y ucraniana); mantengo mi posición.
Ellos No deberian mudarse al edificio del frente. Ellos no deberían ser visibles. Ve! Hablamos de lo mismo!!! El título de esto es "NICHT ins vorderhaus ziehen dürften"...No debían mudarse a un lugar visible.
Na na....wir sprechen über sie selbe Sache! Aber sie Übersetzung wird daß sie NICHT in einEM Vorderhaus siehen dürfen....so: NO DEBEN SER VISIBLES! NO ESTAR EN LA PARTE FRONTAL DEL BARRIO! NO MUDARSE! Über den termin "vorderhaustauglich", heißt: aptos para mudarse a una parte visible del condominio/barrio. Ich weiß genau das ist nicht "vor dem Haus".....es bedeuter das Haus dasliegt Vor den anderen, das ist Scheinbar.....visible!!! Oder die Häuser.... Como hacemos para entendernos? Estamos hablando de lo mismo! Yo entendí, Ustedentendió.....estamos discutiendo por un concepto en el que ambos estamos de acuerdo!
nein, Vorderhaus bedeutet nicht "vor dem Haus", sondern Vorderhaus im Gegensatz zum Hinterhaus. In größeren Städten gibt es neben den Vorderhäusern auch die Hinterhäuser. Die Familie im Text lebte im Hinterhaus und will nun in ein Vorderhaus ziehen.
Explanation: El término 'vordehaus' literalmente significa 'la parte de enfrente de la casa'. Pero según el contexto, se entiende claramente que se refiere a que estas familias no deben ocupar la parte más visible del condiminio, edificio de apartamentos o en este caso, del 'Barrio' (Bezirk). Yo he vivido en Alemania, Lahr/Schwarzwald, y en la salida del pueblo o entrada al schwarzwald, hay casas de turcos, que no corresponden visiblemente con el resto de la colonia aledaña; tienen animales afuera de sus casas, heces de sus animales regadas por su patio, láminas oxidadas y basura por todos lados; "deberían estar en una parte menos visible" Y el término "Vorderhaustauglich" se refiere a si es apto para estar en esa parte del barrio; si posee principios de estética que no van a hacerse ver al barrio mal y causar una depreciación en el valor de los bienes raíces.
Example sentence(s):
Esta señora tiene muy buen gusto; es apta para que su casa sea visible.
Karl H Pasch Guatemala Local time: 16:05 Works in field Native speaker of: German, Spanish