nicht ins Vorderhaus ziehen durften

Spanish translation: No debería permitirse que se mudatan a los pisos que dan a la calle

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:nicht ins Vorderhaus ziehen durften
Spanish translation:No debería permitirse que se mudatan a los pisos que dan a la calle
Entered by: Helena Diaz del Real

18:26 May 4, 2016
German to Spanish translations [Non-PRO]
History / Berlín en los 70
German term or phrase: nicht ins Vorderhaus ziehen durften
Die Politiker haben in den 70er, 80er Jahren dafür gesorgt, dass die Immigranten, diese Ausländer, wie sie gesagt haben, nicht in andern Bezirken leben sollen. Nun sind sie in diesen Bezirken, seit mehr als 30 Jahren, und jetzt wollen sie: „Ach nee, jetzt geht mal weg.“

Und unter anderem gab es das Ding halt, dass türkische Familien nicht ins Vorderhaus ziehen durften. Dann hat Horst echt diese Geschichte erzählt, wie er dann halt mit seinem Arbeitskollegen und der Familie zum Wohnungsamt ist, und die Familie wurde begutachtet, ob sie "vorderhaustauglich" ist.


¿Se refiere a mudarse? ¡Muchas gracias de antemano!
Marina Laguia
Spain
Local time: 00:05
No debería permitirse que se mudatan a los pisos que dan a la calle
Explanation:
Hola María:
En Alemania hay muchas casas que tienen una especie de patio. Allí se ponen los contenedores de basura o también a veces plantan un árbol y ponen sillas. Ahora muchos han hecho aparcamientos para coches. Pero donde acaban estos patios (que en mi opinión no pueden en absoluto compararse con los andaluces, por ejemplo) solía construirse otro edificio con más pisos. A estos les llaman "Hinterhaus". Y por contraposición, al edificio que da a la calle, es la "Vorderhaus". La diferencia es que uno da a la calle y el otro no. El alquiler de un piso en una Vorderhaus suele ser (al menos en Nuremberg) más caro que en una Hinterhaus.
De ahí mi sugerencia de traducción.
Espero haberte ayudado.
Un saludo,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-05-04 23:36:56 GMT)
--------------------------------------------------

Mudaran, perdón. "Mudatan" no existe.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-05-08 22:10:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Marina: Me alegro de haberte sido de ayuda. Al final yo lo diría así: "...para constatar si eran aptos / era oportuno dejarlos que se mudaran a los pisos que dan a la calle". Un saludo
Selected response from:

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 00:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1No deberían estar visibles
Karl H Pasch
4 -1No debería permitirse que se mudatan a los pisos que dan a la calle
Helena Diaz del Real


Discussion entries: 12





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
No deberían estar visibles


Explanation:
El término 'vordehaus' literalmente significa 'la parte de enfrente de la casa'. Pero según el contexto, se entiende claramente que se refiere a que estas familias no deben ocupar la parte más visible del condiminio, edificio de apartamentos o en este caso, del 'Barrio' (Bezirk).
Yo he vivido en Alemania, Lahr/Schwarzwald, y en la salida del pueblo o entrada al schwarzwald, hay casas de turcos, que no corresponden visiblemente con el resto de la colonia aledaña; tienen animales afuera de sus casas, heces de sus animales regadas por su patio, láminas oxidadas y basura por todos lados; "deberían estar en una parte menos visible"
Y el término "Vorderhaustauglich" se refiere a si es apto para estar en esa parte del barrio; si posee principios de estética que no van a hacerse ver al barrio mal y causar una depreciación en el valor de los bienes raíces.

Example sentence(s):
  • Esta señora tiene muy buen gusto; es apta para que su casa sea visible.
Karl H Pasch
Guatemala
Local time: 16:05
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Verzeih, dass ich dir da widersprechen muss. Das Vorderhaus ist hier recht deutlich das tatsächliche Vorderhaus. Es war schon so, dass die meisten Ausländer zu Beginn im Hinterhaus lebten. Das lag aber auch daran, dass sie Geld sparen wollten.
54 mins
  -> Also. Sie sagen sie lebten bevor in Hinterhaus; d.h. versteckt und billige wohnung. Deswegen vorderhaus bedeutet "Vor" dem Haus....man kann sie sehen....Visibles! Vorderhaus-parte de enfrente, visible. Hinterhaus-parte de atrás-oculto. Wir Beide einen!

disagree  Helena Diaz del Real: Perdona, Karl, pero yo tampoco estoy de acuerdo. Un saludo
3 hrs
  -> Pero si los tres hablamos de lo mismo! Solo usamos diferentes palabras en la traducción, pero el sentido es igual. En alemá existen términos nque no se pueden traducir a UNA palabra en español, pero hay que buscar lo mas corto! Son traductores graduados?

agree  Pablo Cruz: dado que comienzas tu explicación diciendo que es la parte delantera, me parece que bien puedes hacer una traducción libre. Además en efecto de lo que se trata es de si a esta gente se les ve o no... (!). Saludos y buen finde,
1 day 20 hrs
  -> Gracias Pablo!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
No debería permitirse que se mudatan a los pisos que dan a la calle


Explanation:
Hola María:
En Alemania hay muchas casas que tienen una especie de patio. Allí se ponen los contenedores de basura o también a veces plantan un árbol y ponen sillas. Ahora muchos han hecho aparcamientos para coches. Pero donde acaban estos patios (que en mi opinión no pueden en absoluto compararse con los andaluces, por ejemplo) solía construirse otro edificio con más pisos. A estos les llaman "Hinterhaus". Y por contraposición, al edificio que da a la calle, es la "Vorderhaus". La diferencia es que uno da a la calle y el otro no. El alquiler de un piso en una Vorderhaus suele ser (al menos en Nuremberg) más caro que en una Hinterhaus.
De ahí mi sugerencia de traducción.
Espero haberte ayudado.
Un saludo,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-05-04 23:36:56 GMT)
--------------------------------------------------

Mudaran, perdón. "Mudatan" no existe.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-05-08 22:10:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Marina: Me alegro de haberte sido de ayuda. Al final yo lo diría así: "...para constatar si eran aptos / era oportuno dejarlos que se mudaran a los pisos que dan a la calle". Un saludo

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 00:05
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karl H Pasch: Muy larga la traducción. Busque un termino máscorto.
14 mins
  -> ¡Vaya tontería! ¿A santo de qué tiene que tener la traducción una longitud determinada? Y si así fuera, ¿a santo de qué defines tú dicha longitud?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search