Geld mit vollen Händen ausgeben

Spanish translation: gastar el dinero a raudales

08:13 Jun 30, 2005
German to Spanish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Geld mit vollen Händen ausgeben
"Natürlich ist diese Belastung zu vermeiden, wenn Sie eine wirtschaftliche Planung betreiben und nicht das **Geld mit vollen Händen ausgeben**."
Karin Hinsch
Spain
Local time: 19:44
Spanish translation:gastar el dinero a raudales
Explanation:
Es otra manera de decirlo.

Salu2

DRAE

raudal.
(De raudo).
1. m. Caudal de agua que corre violentamente.
2. m. Abundancia de cosas que rápidamente y como de golpe concurren o se derraman.
a ~es.
1. loc. adv. abundantemente.
Selected response from:

Fernando Gasc�n
Local time: 19:44
Grading comment
Vielen Dank, FAGN :))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5derrochar el dinero
cameliaim
5 +5gastar a manos llenas
Giovanni Rengifo
5 +4gastar el dinero a raudales
Fernando Gasc�n
4 +1tirar/echar la casa por la ventana
tejaverde
4 +1tirar el dinero a espuertas/a manos llenas
Amancio Iglesias
4despilfarrar
Miguel Martin
4"si no se malgasta el dinero"
Rosmu


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Geld mit vollen Händen ausgeben
derrochar el dinero


Explanation:
Suerte

cameliaim
Spain
Local time: 19:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
1 min
  -> Muchas gracias, Avrvm.

agree  rodi
5 mins
  -> Muchas gracias, Rodi.

agree  MANGOLD (X): Perfecto
31 mins
  -> Muy amable, Mangold.

agree  Gisel Moya Knautz
3 hrs
  -> Gracias de nuevo, Gisel.

agree  Carolina Vela: ...tirar "su" dinero por la ventana
3 hrs
  -> Gracias, Carolina (espero).

neutral  Fabio Descalzi: Opino neutral, porque si bien es una traducción exacta, se aplica en un contexto "correcto", y me suena más a algo coloquial, como por ej. lo que contestó tejaverde.
6 hrs

disagree  Giovanni Rengifo: El significado es correcto, pero "derrochar" no es idiomático.
6 hrs
  -> pues RAE es de otro parecer

agree  badial
9 hrs
  -> Gracias, Alicia.
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Geld mit vollen Händen ausgeben
tirar/echar la casa por la ventana


Explanation:
Si quieres una expresión algo coloquial.

Saludos,

Carmen

tejaverde
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MANGOLD (X): Esto sería "das Geld zum Fenster raus schmeissen".
6 mins
  -> Sí, también la conozco, pero aún así pienso que no va mal esta expresión. Muchas gracias, MANGOLD, Carmen

agree  Fabio Descalzi: Me encanta esta acepción, es la más coloquial
6 hrs
  -> Muchas gracias, fadesga :)
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Geld mit vollen Händen ausgeben
tirar el dinero a espuertas/a manos llenas


Explanation:
otra posible traducción, algo más gráfica

Amancio Iglesias
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Becker
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Geld mit vollen Händen ausgeben
despilfarrar


Explanation:
un saludo

Miguel Martin
Local time: 19:44
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Geld mit vollen Händen ausgeben
gastar el dinero a raudales


Explanation:
Es otra manera de decirlo.

Salu2

DRAE

raudal.
(De raudo).
1. m. Caudal de agua que corre violentamente.
2. m. Abundancia de cosas que rápidamente y como de golpe concurren o se derraman.
a ~es.
1. loc. adv. abundantemente.

Fernando Gasc�n
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank, FAGN :))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: Passt gut. LG Karlo
2 hrs
  -> ¡Pues muchas gracias Karlo! Un cordial saludo ;)

agree  Katrin Zinsmeister: De acuerdo con Karlo. También por el registro -no demasiado coloquial en este contexto- me parece adecuado.
3 hrs

agree  badial
5 hrs

agree  materol
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Geld mit vollen Händen ausgeben
gastar a manos llenas


Explanation:
Aunque los verbos "despilfarrar" y "derrochar" reflejen el significado de la expresión, les queda faltando el toque idiomático.
Al principio pensé en "gastar a dos manos", pero parece que no se usa en otros países. "gastar a manos llenas" tiene el mismo sentido del original y además incluye la palabra manos.

Traductor español aleman de palabras del diccionario, sinonimos y parecidas. ... despilfarrar. verschwenden. 4. gastar a manos llenas ...
www.etraductor.com/traducciones/deutsch/v/verschwende.php


Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 13:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: Trifft den deutschen Sinn sehr gut. Das Geld wird ja nicht verschwendet, es wird nur sehr großzügig ausgegeben. LG Karlo
16 mins
  -> Hola Karlo! Vielen Dank für den Kommentar!

agree  Katrin Zinsmeister: De acuerdo con Karlo. También no demasiado coloquial para este contexto.
55 mins
  -> Gracias Katrinz! und

agree  badial
2 hrs
  -> Gracias Alicia!

agree  agapanto
3 hrs

agree  materol
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Geld mit vollen Händen ausgeben
"si no se malgasta el dinero"


Explanation:
En mi opinión, para que el término te encaje en esta frase, se debería pasar un poco de la frase hecha, ya que, según interpreto, lo que se dice en el fragmento es que, se puede evitar llegar a una situación de quiebra, si se lleva un control exhaustivo de los gastos y no se malgasta el dinero. Forzar la frase con una frase hecha, quizá no sería lo más conveniente...No obstante, mi propuesta es la siguiente:

1)...No es necesario llegar a una situación de quiebra/ No es necesario quedarse en números rojos si se lleva un control exhaustivo de los gastos/si se planifica la economía de forma adecuada y no se malgasta el dinero...

2)...Se puede evitar quedarse en números rojos, si se lleva un control exhaustivo de los gastos/ si se controla la economía con sensatez y no se malgasta el dinero...


Rosmu
Spain
Local time: 19:44
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search