GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:46 Jul 26, 2006 |
German to Spanish translations [Non-PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ana Zeta | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Tener mariposas en la panza/el estómago |
| ||
3 | andar de picos pardos, pegar la hebra/salírsele el corazón del pecho, andar por el aire |
|
Tener mariposas en la panza/el estómago Explanation: Sí, en castellano también se dice: tener mariposas en la panza/ en el estómago. saludos- |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
andar de picos pardos, pegar la hebra/salírsele el corazón del pecho, andar por el aire Explanation: No hay un equivalente preciso. Las primeras dos posibilidades deben incluir mención de la otra persona. Las últimas dos se refieren a las repercusiones físicas de un estado emocional placentero, no necesariamente un enamoramiento. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.