die Zähne ziehen

Spanish translation: no es eso

18:09 Jan 26, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings / inversiones / mercado de capitales
German term or phrase: die Zähne ziehen
Se trata de propuestas sindicales para evitar los efectos negativos de los mercados financieros sobre las economías.
Este es el párrafo:

"Mejorando la regulación de los mercados financieros sería posible **die Zähne ziehen** a la orientación cortoplacista de los inversores financieros. Los mercados financieros deberían volver a financiar inversiones reales de largo plazo y desincentivarse impositivamente la especulación financiera (mediante la tasa Tobin o un tributo sobre las ganacias bursátiles, etc.)."

Me gustaría encontrar una metáfora en español que se asemeje a la idea de "arrancarle los dientes a la bestia" (de la especulación financiera)...

Es una ponencia, así que puede ser no tan acacémica.

El destino es una capacitación sindical en el MERCOSUR.
Katrin Zinsmeister
Local time: 08:48
Spanish translation:no es eso
Explanation:
con todo respeto a las propuestas colegas, en alemán "die Zähne ziehen" significa: quitarle lo peligroso a algo resp. alguien. Es como "poner guantes al tigre", pero sinceramente no se me ocurre la correspondencia en castellano

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-01-26 19:51:37 GMT)
--------------------------------------------------

y no confundir con "den Zahn ziehen" que tiene otro significado completamente diferente: "olvídate de eso", "ni lo pienses"
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 13:48
Grading comment
En realidad terminé escribiendo "poner freno a las amenazas a la orientación cortoplacista" porque tu propuesta y la de Gely, "poner guantes al tigre" o "limarle las garras al tigre" son las que expresan la idea pero me resultaron demasiado fuertes así que opté por decir directamente la idea que es exactamente esa, quitarle el peligro al asunto...
Gracias a todos igualmente!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4cortar/arrancar de raíz
Fernando Gasc�n
4hacer ver el error
Cor Stephan van Eijden
2succionarle la sangre
ScriptArch
1 +1no es eso
Daniel Gebauer


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
succionarle la sangre


Explanation:
Otra forma...

ScriptArch
Uruguay
Local time: 08:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cortar/arrancar de raíz


Explanation:
Otra manera de decirlo.

DRAE

raíz

de ~.
1. loc. adv. Desde los principios y del todo, quitando los inconvenientes que pueden resultar de algo y la causa de donde provienen. Cortar, arrancar de raíz.

Fernando Gasc�n
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
no es eso


Explanation:
con todo respeto a las propuestas colegas, en alemán "die Zähne ziehen" significa: quitarle lo peligroso a algo resp. alguien. Es como "poner guantes al tigre", pero sinceramente no se me ocurre la correspondencia en castellano

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-01-26 19:51:37 GMT)
--------------------------------------------------

y no confundir con "den Zahn ziehen" que tiene otro significado completamente diferente: "olvídate de eso", "ni lo pienses"

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
En realidad terminé escribiendo "poner freno a las amenazas a la orientación cortoplacista" porque tu propuesta y la de Gely, "poner guantes al tigre" o "limarle las garras al tigre" son las que expresan la idea pero me resultaron demasiado fuertes así que opté por decir directamente la idea que es exactamente esa, quitarle el peligro al asunto...
Gracias a todos igualmente!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gely: "limarle las garras", por ejemplo
2 hrs
  -> gracias Gely
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hacer ver el error


Explanation:
sería posible hacer ver el error de la orientación

Cor Stephan van Eijden
Local time: 13:48
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search