18:09 Jan 26, 2007 |
German to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings / inversiones / mercado de capitales | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Gebauer Spain Local time: 13:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | cortar/arrancar de raíz |
| ||
4 | hacer ver el error |
| ||
2 | succionarle la sangre |
| ||
1 +1 | no es eso |
|
succionarle la sangre Explanation: Otra forma... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cortar/arrancar de raíz Explanation: Otra manera de decirlo. DRAE raíz de ~. 1. loc. adv. Desde los principios y del todo, quitando los inconvenientes que pueden resultar de algo y la causa de donde provienen. Cortar, arrancar de raíz. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no es eso Explanation: con todo respeto a las propuestas colegas, en alemán "die Zähne ziehen" significa: quitarle lo peligroso a algo resp. alguien. Es como "poner guantes al tigre", pero sinceramente no se me ocurre la correspondencia en castellano -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2007-01-26 19:51:37 GMT) -------------------------------------------------- y no confundir con "den Zahn ziehen" que tiene otro significado completamente diferente: "olvídate de eso", "ni lo pienses" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hacer ver el error Explanation: sería posible hacer ver el error de la orientación |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.