This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A propósito de la relación entre la tecnología y el logos: ¿Alguien recuerda cuál era el nombre de pila del ingeniero Faber, protagonista de "Homo faber", de Max Frisch? Lectura casi clásica de instituto, pero que cada tanto y en según que sitios cobra su actualidad...
Pablo, coincido aunque reconozco que más de un traductor que se las dá de técnico, se merecería un flor de piñón, (o piñazo, si querés te lo explico). Buen fin de semana.
Rosa, con tanta discusión filosófica, vas a acabar por tener una jaqueca de aquí te espero. Ahora entiendo porqué me hice /traductor técnico/, en lugar de /traductor literario/. Al menos, en nuestro sector, un piñón no es algo que sale de una piña, y no hay discusión.
Espero que tengas un buen y, sobre todo, reparador fin de semana, y lo mismo les deseo al resto de colegas bien- y malpensantes. ;-D
los de alemán somos la caña de España y los mas coñeros,pero para aportar algo y como es casi fin de semana y estamos todos mas contentos que unas castañuelas, te dire que en galicia hay un dicho ,para explicar que nadie escapa a su destino y es (a cada cerdo le llega su San Benito) no es Nietzsche ni Rimbaud (mon dieu) pero es la sabiduria del pueblo y esa es mi conclusión que cuando llaman a cruzar el Jordan no hay peros que valgan es nuestro destino jajajaa buen fin de semana a todos(todo esto con acentos y comas,que luego la peña me atormenta jajaja)
Es verdad que me lo estáis poniendo muy difícil para elegir la respuesta. Aunque un poco tarde, os doy una aclaración:
La cita forma parte de una colección de citas, todas relacionadas con la muerte. No creo que sea tan importante recoger todos los matices, pero creo que el "vor" también se puede entender en sentido temporal, como que nadie puede elegir el momento de su muerte, cuando te toca, te toca. En todo caso, buen fin de semana a todos!
"Fuera, íos, dijo el ave: no pueden los humanos soportar demasiada realidad. El pasado y el futuro, lo que pudo haber sido y lo que ha sido, miran a un sólo fin, siempre presente." T.S. Eliot, Cuatro cuartetos.
Hola a todos, ... pues para estar a 100% seguro de que se pretende decir con la frase, sería útil de saber lo que dice el texto en una o dos frases anteriores o siguientes. En general destaca para mi el "davonlaufen" que ya si se utiliza en medio de una frase suele ser utilizado en combinación con "vor" .... es decir "davonlaufen vor etwas, jemanden etc." eso podría ser un indicador de que el texto no se refiere a "vor" en el sentido de "antes" .... resumiendo veo dos posibles interpretaciones: 1) Niemand kann davonlaufen, wenn seine Zeit gekommen ist. (Nadie puede escapar cuando llega su momento, tiempo .... o.ä.) 2) Niemand kann davonlaufen, bevor seine Zeit gekommen ist. (Nadie puede escapar, antes de que llega su momento ... o.ä.) Aunque veo el sentido de la frase 2 no tan claro .... porque significa que hay un tiempo/momento ideal para escapar y antes de este momento no sería posible .....
Tienes razón, Pablo, y me haces pensar en eso de que el pasado siempre nos persigue, huy :-), pero, sin entretenerme demasiado porque tengo que entregar una traducción en media hora y aún no he acabado, voy a echar una lanza a mi favor (pero no por los 4 puntos :-), sino por mi cabezonería ;-))) y es que el tiempo que nos ha tocado vivir no es sólo el presente, sino también el pasado e, igualmente, el futuro que aún nos queda (esperemos!!) por vivir; vamos, que estamos totalmente atrapados en nuestro tiempo: en el ayer, en el ahora y en el mañana.... Saludos y disculpad si se me va mucho la cabeza que apenas he pegado ojo :-(
En fin, en vista de mi confusión con las partículas vor y von, y tras muchas horas de profunda reflexión filosófica (jejeje), creo que esto tiene un sentido literal, por lo que voy a modificar mi respuesta, en un desesperado intento de llevarme los 4 puntos ;-P. Para un servidor, en este contexto la preposición de marras "vor" es "antes", aquí, en China y en Alemania, por lo que "antes de su tiempo" es "su pasado" y, por tanto, la traducción sería: Nadie puede huir de/regresar a su pasado. ¿Lógico, no?
Pues sí, efectivamente, Diana, igual uno haya querido escaparse también de la sección...Pero, bromas aparte, creo que lo de "hijo de su tiempo" tiene unas resonancias que trascienden el sentido más bien llano de la sentencia de Schweitzer. No sé, pienso en el parricidio de Freud o en la "Geworfenheit" de Heidegger, cosas de esas.
Exacto, Pedro. Y siendo el sentido (negativo) "no poder escapar de su tiempo", pensé que la mejor opción era la expresión ya hecha en español (en positivo): "ser hijo de su tiempo" - pues finalmente estamos en la sección de refranes, expresiones etc.
Interesante profusión de respuestas, a cual más sugestiva y elegante. Pero sería bueno aclarar también si el "vor" puede o no estar empleado aquí en sentido temporal, que es la duda de Rosa. Yo creo que no, que la frase "vor seiner Zeit" tendría un sentido temporal sólo si estuviera referida a algo ocurrido antes de un tiempo determinado , "...das geschah vor seiner Zeit". "Escaparse cuando llega su momento" (tigrotta) correspondería al alemán "davonlaufen, wenn seine Zeit gekommen ist", o sea, una acción simultánea o una reacción inmediata, pero no anterior. Por ende, "escapar antes" se debería construir con "bevor". Sólo queda, pues, traducir "vor seiner Zeit" como "de su tiempo".
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
Nadie puede escapar del tiempo que le ha tocado vivir
Explanation: Es lo único que se me ocurre, Rosa.
Dependiendo del resto del texto, quizás lo puedas poner en primera persona del plural: "No podemos escapar del tiempo que nos ha tocado vivir"
Saludos, c.
cc7 Spain Local time: 14:55 Does not meet criteria Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4