Ein Tropfen auf dem heissen Stein

Spanish translation: ser sólo una gota en el océano

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ein Tropfen auf dem heissen Stein sein
Spanish translation:ser sólo una gota en el océano
Entered by: Giovanni Rengifo

17:16 Nov 19, 2020
German to Spanish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Conversations
German term or phrase: Ein Tropfen auf dem heissen Stein
Maria ist richtig sauer. Morgen kommen ihre Eltern zu Besuch, und ihre Wohnung ist so unordentlich wie noch nie. Max sollte eigentlich aufräumen, während Maria bei der Arbeit war. Doch er hat nur auf der Couch gesessen und ferngesehen. Maria schimpft: „Sieh dir mal das Chaos an!“ Auf dem Fußboden liegen Kleidungsstücke, leere Flaschen, alte Zeitungen und Papiere. In der Spüle stapeln sich die dreckigen Teller und Gläser. Sogar ein alter, brauner Apfel liegt dazwischen. Und überall ist Staub. „Hast du den ganzen Tag vor dem Fernseher gesessen? Wieso hast du nicht aufgeräumt?“, ruft Maria. Max weiß gar nicht, warum Maria so wütend ist. „Ich habe doch die Bücher vom Boden aufgehoben und ins Regal gestellt“, sagt er. „Na, das war aber auch nur ein Tropfen auf den heißen Stein!“, antwortet Maria und blickt sich um. Sie macht den Fernseher aus. Bis die Wohnung nicht sauber ist, wird der Fernseher nicht mehr angemacht. Darauf kann Max sich verlassen.

Ich weiss zwar, was dieser Ausdruck bedeutet. Ich habe es mir lang überlegt, und ich konnte trotzdem nicht zum richtigen spanischen Ausdruck kommen. Wie heisst es auf Spanisch eigentlich?
Ich wäre Euch für jeden Hinweis oder Vorschlag sehr dankbar.
Das Beispiel oben kommt aus der Webseite der Deutschen Welle.
Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 00:50
solo una gota en el océano
Explanation:
A mí me suena lo de "solo es una gota/gotita en el océano". No sé si habrá otras expresiones parecidas.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-11-19 20:12:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, ich kenne ihn aus Spanien, wo ich lebe. Ist gut möglich, dass die Verwendung regional unterschiedlich ist...
Selected response from:

Ulrike Löffler
Spain
Local time: 06:50
Grading comment
Vielen Dank Ulrike!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1eso no es nada, es un chiste, es insuficiente
Susana-Teresa Gómez Schnackenberg
4solo una gota en el océano
Ulrike Löffler
4No se te habrán caído los anillos
Eva Šulcová
2No era más que un grano de arena en el desierto
Veronika Neuhold


Discussion entries: 3





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ein Tropfen auf dem heißen Stein
solo una gota en el océano


Explanation:
A mí me suena lo de "solo es una gota/gotita en el océano". No sé si habrá otras expresiones parecidas.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-11-19 20:12:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, ich kenne ihn aus Spanien, wo ich lebe. Ist gut möglich, dass die Verwendung regional unterschiedlich ist...

Ulrike Löffler
Spain
Local time: 06:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank Ulrike!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für Deinen Vorschlag Ulrike. Ich habe denselben Ausdruck im Englischen gefunden,nämlich "to be a drop in the ocean" bzw. "to be a drop in the bucket". Vielleicht ist er in Spanien geläufig, aber in Kolumbien habe ich ihn eigentlich nie gehört. Weisst Du, ob er in Spanien benutzt wird?

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
No era más que un grano de arena en el desierto


Explanation:
https://www.linguee.com/spanish-english/translation/grano de...

https://www.diaridetarragona.com/noticias/La-luz-del-mar-med...



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-11-19 21:50:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ich weiß nicht, ob dieser Ausdruck in Kolumbien geläufig ist.

Veronika Neuhold
Austria
Local time: 06:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
eso no es nada, es un chiste, es insuficiente


Explanation:
Creo que las dos expresiones (la de la gota en el océano y la del grano de arena) tienen otro sentido en español que la expresión alemana. Se utilizan para destacar la intrascendencia o la pequeñez de algo respecto a una realidad mucho más amplia. En la expresión alemana se trata que algo es insuficiente para responder a una necesidad. Yo no conozco una expresión del mismo tipo en español.

Susana-Teresa Gómez Schnackenberg
Local time: 06:50
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronika Neuhold
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
No se te habrán caído los anillos


Explanation:
Tampoco conozco una frase hecha en castellano equivalente al 100 por 100, pero creo que con ésta obtienes un efecto más o menos igual, que es de qué se trata. A la vez, expresas que el esfuerzo no ha sido demasiado grande.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-11-24 16:45:00 GMT)
--------------------------------------------------

Otra frase hecha que tampoco le corresponde al 100 por 100, pero sería pensable:

Mucho ruido y pocas nueces...

Example sentence(s):
  • Ocupar el lugar de Dani Alves ha sido un ‘marrón’ para un centrocampista puro al que no se le han caído los anillos por dar un paso atrás en su posición y adaptarse a las necesidades del equipo.
  • 37 años amparan a un tenista muy valorado y admirado en el circuito, al que no se le han caído los anillos por tener que desplazarse por torneos Challenger de medio mundo para seguir disfrutando de su verdadera pasión, el tenis.

    Reference: http://aktualiderazgo.com/sergi-roberto-indentidad-de-club-y...
    https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/el-curioso-e-historico-origen-de-la-expresion-no-es-nada-del-otro-jueves/
Eva Šulcová
Austria
Local time: 06:50
Native speaker of: Czech
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search