versorgende Person

Spanish translation: proveedor/suministrador/abastecedor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:versorgende Person
Spanish translation:proveedor/suministrador/abastecedor
Entered by: Samanta Schneider

21:02 Jan 24, 2012
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / software SAP
German term or phrase: versorgende Person
Hola colegas, se trata de un software de SAP. Lamentablemente, la única información que brinda el entorno SAP es que se trata del dominio policy management y el contexto en que aparece el término es el siguiente:

DATATRANS: Datenübernahme. Diese Dimension besitzt keine zugehörigen Customizingtabellen; mit ihr bilden Sie Produktbausteingruppen. Diejenigen Bausteine, die sich innerhalb einer Gruppe befinden, sind dann für die Datenübernahme identisch. Beispiel: Es gibt die Bausteine "Versicherte Person" und "Versorgende Person". Beide befinden sich in der gleichen Produktbausteingruppe. Wenn eine Datenübernahme erfolgt (im Zuge eines Transfergeschäfts), werden die Daten der "Versicherten Person" in die "Versorgende Person" übernommen.

Desde ya muchas gracias por vuestra ayuda!!
Saludos
Samanta Schneider
Argentina
Local time: 10:42
proveedor/suministrador/abastecedor
Explanation:
Esas son las definiciones que aparecen en SAPTerm.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-01-29 18:59:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Dura lex, sed lex". A mí tampoco me gustan frases como "picking desde ubicación fija" pero eso es lo que hace de la traducción de SAP un a´rea bastante específica. Después de traducir cerca de 200.000 palabras por año para este tema, acabé acostumbrándome... :-)
Selected response from:

Jorge Payan
Colombia
Local time: 08:42
Grading comment
Sí, finalmente escogí "persona suministradora" porque las entradas del Sterm son obligatorias para este proyecto, aunque yo hubiera preferido otro término. Saludos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1proveedor/suministrador/abastecedor
Jorge Payan
4Persona a cargo
Rene Caita
4alimentador
Daniel Gebauer


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Persona a cargo


Explanation:
Persona que depende (económicamente) del asegurado. Por ejemplo los hijos.

Rene Caita
Local time: 08:42
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Hola Rene, creo que en este caso estamos hablando de la contracara de la persona a cargo, es decir del encargado que mantiene económicamente a la pesona que tiene a su cargo.

Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alimentador


Explanation:
o alimentista o deudor alimentario o deudor de alimentos.

Creo que "versorgende Person" es el término neutro de "Versorger", término que en Suiza se usa para designar a la persona que debe alimentar a otra(s) persona(s). En alemán de Alemania sería "Unterhaltspflichtiger".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-01-24 22:49:06 GMT)
--------------------------------------------------

Creo el contexto es el derecho familiar, y tu solución me parece mucho mejor.

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 15:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 81
Notes to answerer
Asker: Hola Daniel, creo que tu respuesta es acertada, pero alimentador no me convence, deudor alimentario es muy propio del derecho de familia. Estaba pensando en algo así como "persona encargada de la manutención", qué te parece? Ya estoy cansada, no se me ocurre nada más brillante.

Asker: Muchas gracias por tu ayuda, Daniel.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
proveedor/suministrador/abastecedor


Explanation:
Esas son las definiciones que aparecen en SAPTerm.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-01-29 18:59:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Dura lex, sed lex". A mí tampoco me gustan frases como "picking desde ubicación fija" pero eso es lo que hace de la traducción de SAP un a´rea bastante específica. Después de traducir cerca de 200.000 palabras por año para este tema, acabé acostumbrándome... :-)

Jorge Payan
Colombia
Local time: 08:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Sí, finalmente escogí "persona suministradora" porque las entradas del Sterm son obligatorias para este proyecto, aunque yo hubiera preferido otro término. Saludos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Julián
17 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search