11:46 Nov 5, 2020 |
German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martin Kreutzer Spain Local time: 13:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | para librarse des esta carga/obligación |
| ||
4 | en su defensa/en su favor |
| ||
3 | en y para su descargo |
|
en su defensa/en su favor Explanation: El contratista puede entregar estas documentaciones al cliente en su defensa al finalizar la relación contractual. Espero que te ayude Un saludo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
para librarse des esta carga/obligación Explanation: Ich glaube, hier kann man „Entlastung“ nicht mit einem Substantiv wie beispielsweise "alivio" oder "descarga" übersetzen, da sie in diesem Kontext nicht den Sinn treffen. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||
10 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|