soll + Partizip + werden

Spanish translation: Futuro

11:03 Jan 20, 2010
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
German term or phrase: soll + Partizip + werden
Hola a todos:

Tengo una pequeña duda con esta construcción. La estoy traduciendo como un futuro con será / deberá ser pero estoy dudando

alquien que tenga algun aporte que hacer?

saludos
Miguel Martin
Local time: 10:35
Spanish translation:Futuro
Explanation:
En este contexto, me parece perfecto lo que propones, ya que no se trata ni de una reivindicación moral ni nada por el estilo. En alemán tampoco lo es. Por ejemplo, traducir "soll untersucht werden" como en el marco del proyecto "se estudiará" me parece con creces lo más adecuado. Si de vez en cuando pones "debe / deberá o habrá de" como "alternativas para variar un poco" no digo que no... ;)
Selected response from:

Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla
Spain
Local time: 10:35
Grading comment
Muchas gracias a todos. Si bien todas las respuestas eran válidas, así es como lo he usado finalamente ya uqe me pareció lo más apropiado
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ha de / tiene que + infinitivo
Helena Diaz del Real
5Futuro
Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla
4está previsto / debería
Gely


Discussion entries: 8





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ha de / tiene que + infinitivo


Explanation:
Hola Miguel,
Así es como yo suelo hacer.

P.e. "Er soll 5 Tabletten am Tag nehmen"
Yo lo traduciría como: "(Él) ha de tomar 5 pastillas al día", o bien "(Él) tiene que tomarse 5 pastillas al día."

Un saludo,
Helena

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 10:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Futuro


Explanation:
En este contexto, me parece perfecto lo que propones, ya que no se trata ni de una reivindicación moral ni nada por el estilo. En alemán tampoco lo es. Por ejemplo, traducir "soll untersucht werden" como en el marco del proyecto "se estudiará" me parece con creces lo más adecuado. Si de vez en cuando pones "debe / deberá o habrá de" como "alternativas para variar un poco" no digo que no... ;)

Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla
Spain
Local time: 10:35
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias a todos. Si bien todas las respuestas eran válidas, así es como lo he usado finalamente ya uqe me pareció lo más apropiado
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
está previsto / debería


Explanation:
Yo tenía la misma duda, hasta que en una gramática o diccionario (no recuerdo ya cuál) vi una explicación que me pareció convincente: "müssen" expresa cómo van a desarrollarse las cosas por necesidad material, interna; "sollen", qué va a pasar desde el punto de vista de un tercero.

Por eso, müssen se emplea por ejemplo para el resultado de una reacción química, un cálculo, etc.; sollen, para juicios morales, conjeturas, intenciones, etc.

Así que desde entonces en un texto como el tuyo, aunque dependa de cada caso, suelo usar en general los giros: "la intención es ...", "la idea es ...", "está previsto ...", porque con sollen aquí se indica por dónde van a continuar las cosas desde el punto de vista de los que dirigen el proyecto.

Otra cosa es si, por el contexto, "soll untersucht werden" expresa no lo que está previsto, sino lo que parece conveniente a juicio de alguien, entonces lo traduciría por "debería...", "lo oportuno sería..."

Gely
Spain
Local time: 10:35
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search